時至今日,不知還有多少人知道夏士蓮?它是一種潤膚霜,又名雪花膏(果真白得像雪般純淨,輕盈得如紛飛的雪花)我很早就“認識”她了,因為母親的原故。母親是個講究儀容的人,自我有記憶以來,她總把自己打理得乾乾淨淨。這“打理”不是化妝打扮的意思,而是一種整潔的表現。整潔是讓自己感覺清爽,也讓人看了舒服。母親常說她最不能忍受滿臉油光,不僅自己難受,也覺得失禮。有鑑於此,雪花膏這種有控油和保溼作用潤膚品便成了她的最愛。
講到夏士蓮,忽然想起以前母親的梳妝檯上還有一瓶“雙妹嘜”護髮油。那瓶子瘦瘦長長的,瓶身上繪有兩個並肩而立的女子。嘜該是英文(mark)的譯音吧。那雙妹倆,一個穿紅,一個著綠,還是纏腳的呢,那雙腳纏得非常的小,十分的尖。
ADVERTISEMENT
說的雖然是我母親,其實用意是把那年代民間尋常女子的底子揚起來。我一直有這樣的想法,生活再貧脊,人總該有生之愛悅,必定有些事情是自己所堅持的,並且合情合理。而我母親的乾淨整潔,是她自己所要看到的吧,所以她很用心。因此我從沒見過她的頭髮有哪一天是乾枯或毛躁的,總是梳得又順又滑,還有種淡淡的香氣,很好聞。那是雙妹嘜護髮油的花香。後來我還聽說了,雙妹嘜除了生產護髮油,還有其他多種產品,包括花露水、雪花膏、爽身粉什麼的。可是我母親都沒用那些其他的產品,她只用夏士蓮雪花膏和雙妹嘜護髮油。
稍長,也是聽說的,雙妹嘜是民國時期的化妝品品牌,最先在香港創立,是香港第一家有規模生產化妝品企業。產品不僅迅速在上海走紅,還在全國各地設有分銷處,成為化妝品業界的翹楚。並且乘勝追擊遠度重洋到南洋,甫一亮相,即廣受歡迎,成為一時無兩備受追捧的時尚化妝品。而南洋女子也無不知雙妹嘜的。但是比起夏士蓮,卻又顯得俚俗了。因為妹字很土,還雙妹呢,活脫脫就是一對來自鄉下的土裡土氣姐妹花。顏值或許是有的,但欠缺貴氣,上不了檔次。相較之下,夏士蓮明顯優雅多了,而且高貴,有種質的浪漫。雖說風騒可以各領,到底氣質不同。
可是到如今,也都式微了,風光不再。從興盛而衰落,那是多久前的事。這也就是說,盛勢不再,並非今天,而是很久以前的事了。雖說百年老字號,為其他品牌所不及,固然值得驕傲。可是這樣一代代地蓄積,即使保住了傳統,卻嫌時尚不足。畢竟時代不同了。
那天無意間讀到一篇有關於夏士蓮的短文。這才恍然於情懷高於一切。夏士蓮是英國品牌,而研發者卻是兩位從事醫藥研究的美國人,他們在倫敦創立公司。生產以Hazeline Snow命名的潤膚膏。而雪花膏的由來,即源於Snow這個字。1880年夏士蓮雪花膏正式推出市場,旋即成為英國上流社會名媛們的新寵,風頭一時無兩。而雪花膏的名稱由來,得歸功於張元濟。
1916年,夏士蓮進軍上海,委託一家英國人經營的藥行為代理商。當時的上海租界十里洋場,舶來品受歡迎自不在話下,但也得讓人認識啊。要人認識首先就得把Hazeline Snow翻譯成中文,讓它有個中文名字,進軍的第一步才算完成。英國藥行老闆聽聞商務印書館編譯所所長兼董事長張元濟,不但翰林院出身,並且學貫中西,便去請他幫忙翻譯。張元濟把Hazeline翻譯成夏士蓮,順帶也將不油不膩,滋潤補水,猶如雪花般的Hazeline Snow翻譯成雪花膏。
現在想來,那時文人的磅礴文采,該是時代交織出來的吧。不由想起以前好萊塢電影的中文譯名,翻譯得多好啊。那手漂亮的譯筆,那西情裡的東韻,得要有多深厚的國學根基才能出得了手!
而如今世代飄忽,許多事物都是看不真切的。比如夏士蓮和雙妹,說是相近的吧,也不盡然,但共同點是價廉物美。無奈現時的消費心理都帶點炫耀性——不買對的,只買貴的。所以夏士蓮也好,雙妹也罷,就更顯得不合時宜,殊途同歸。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT