去年與兩個在大學念著翻譯系的年輕人見面,面對他們想要成為全職譯者的熱忱,我不太忍心坦誠相告我這兩年來對這一行前景的悲觀。然而,我還是覺得自己應該告訴他們我所經歷和觀察到的趨勢。本來要靠全職翻譯為生就不是件簡單的事,除了實力,還更需要一些機緣;但接下來的路看似更不平坦了。
那時ChatGPT還未橫空出世。別的領域我不清楚,但在翻譯這一行,人工智能(AI,Artificial Intelligence)已在很多人未察覺下悄悄但迅速地發展著。在馬來西亞,可能很多人對機器翻譯的認知還停留在以前的階段;機器翻譯現在偶爾還是會鬧笑話,但過去的兩三年,它成長和學習之快常常令我咋舌。
ADVERTISEMENT
馬來西亞是發展中國家,往往趨勢之浪都要過一段時間才會衝到我們岸上。好處是,我們可以有些時間準備。看到有人認為AI寫出的文字內容缺乏深度溫度,人類譯者和作者因而不會被取代;我想到的現實是,多少非行內人士(尤其是出錢的人)會在乎?AI的出現或許不至於淘汰所有的人類譯者和作者,的確我也是相信最優秀的人會留下;只是,即使不甘心承認自己資質平庸,我還是有足夠的自知之明知道自己不是最優秀的那10或20%。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT