由于一位家长投诉《圣经》中有不适合儿童阅读的内容,美国犹他州盐湖城北部的戴维斯县学区本周作出决定,从中小学图书馆的书架撤下《圣经》。学区官员表示,这些内容永远不会成为学生课程的一部分。
犹他州共和党政府2022年通过了一项法案,禁止学校提供色情或不雅的书籍。该法案要求学校在家长对教学材料提出质疑时进行审查。审查完成后,学校需要进行公开投票,并确定该书是否确实包含该州法律禁止的内容。法案还指出,需要立即将接受审查的书籍从学校图书馆的书架上撤下,直到所有流程完成。
ADVERTISEMENT
截至目前,大多数被禁的书籍都与性取向和身份等主题有关。当地媒体报道,一位不知名人士去年12月投诉《圣经》对未成年人来说没有“正经的”价值,因为根据2022年的禁书法案,它被认为包含色情内容。
该学区裁定《圣经》的内容并未违反有关法案,但确实包含“不适合低龄学生的粗俗或暴力内容”。不过,这本书将留在当地的高中书架上。裁决并没有详细说明哪些段落包含粗俗或暴力。
该学区官员说,已经有人提出上诉希望保留所有年龄段的《圣经》。戴维斯学区教育委员会的一个3人委员会将听取上诉,然后将问题提交给全体董事会做出最终决定。
这并非美国第一个禁止《圣经》的地区。2022年8月,美国得克萨斯州凯勒市一个学区宣布,包括《圣经》、《安妮日记》在内的40本图书将从学校图书馆内下架并审查。一些学生家长和社区成员认为这些书中存在性、暴力等露骨内容;
今年5月,在学生要求将《圣经》从学校图书馆中下架后,康萨斯州一学区也开始对《圣经》进行审查,根据报导,学区一所学校的两名学生在学校董事会会议上,要求将《圣经》从该地区的学校图书馆中下架,其中至少一名学生提出了正式审查请求。



ADVERTISEMENT
热门新闻





百格视频
当时代把它塑造成我们需要的样子时,它就名正言顺的覆盖了我们生活的方方面面,大马华语已经被低估了好多年,怎么还在纠结她的正统性呢?
一本词典,在2年前出版的词典,在登上新闻后竟成了城中话题,真是始料未及。
说的是由一群语言学者,教授级的语言学者编撰的《马来西亚华语特有词语词典》。
这本收录了2182条大马华语独有的词汇的词典,由2名中国籍教授,及1名本地华语教师
编录,在2年前出版后,很快就卖完第一刷,接着开印第二刷,也一直奇货可居。据说,购买这本词典者以旅居大马的大中华地区人民为最大宗,他们长年在这里工作生活,这本收录了用中文字书写,但外国人却看不懂字面意义的词典,成了他们的“老师”,指引他们更快融入大马华人圈。
3名作者都大有来头:王晓梅是厦门大学马来西亚分校中文系主任、汤志祥是深圳大学人文学院中文系汉语言文字学教授、庄晓龄则是马来亚大学语言暨语言学院讲师,相关报道已经见报。在网站、社媒贴文下近千条留言里,大概可以做一个简单汇集:近80%网民对词典是乐见其成、对大马华语被“正名”是与有荣焉的。
有赞赏肯定自然也有批评否定。“够力,这次学校老师要头大了”、“老师说不可以酱写,词典却有这个字,我要听谁的?”、“这些大马华语在日常说说就好,怎么可以用来写文章”、“难登大雅之堂”、“你要让全世界看笑话,还是要好好写中文字?”,诸如此类的批评,看到的是捍卫正统华语的热血。
一个语文是否正统,还真是说不准的。都说《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)是英语世界最大、最权威的词典,是英语词汇的终极仲裁者,其地位之崇高有如《圣经》,里面有“不正统”的英文词汇吗?
资料显示,这本词典收录了300多个来自中文的词汇,从小众学术专业性的nien hao(年号)、Kuoyu(国语);哲学宗教类的wu-wei(无为)与shen(神);音乐戏曲类的pipa(琵琶)与tan(旦);文物艺术类的ting(鼎)与tsao shu(草书);到日常英语如chow mein(炒面)、kowtow(磕头)、tea(茶)、mah-jong(麻将)、jiaozi(饺子,2006年)、taikonaut(中国航天员)、wuxia(武侠)、goji(枸杞)等。
套一句汤志祥老师的话:一个词没有被词典收录?一旦被收录了,就是被官方认证了,都进了词典了,就大胆的用吧!
“大马华语特有的词汇,已经成了大马华人的日常话语,肉骨茶、巴刹、椰浆饭、割车、割水割电、男人婆、冬瓜豆腐、阴功,显现超强的包容性。
“每个字都活灵活现,表现生活的柴米油盬,是大家都愿意去说的中文,而这样的特色中文,让语言有了感情,有了温度与身份认同,是从生活而来的语言结晶。”王晓梅这样评价大马华语,她看到大马华语的美,愿意用10年去做收集、调查、鉴定、核对的辛苦工作,我们都欠了她一句感谢。
再举个例了:在网络文学刚起步的千禧年,它是被文学圈鄙视的,一说到网文,大家都这样批评:“三俗、二流、一点内涵也没有”。
20年过去了,中国网文市场规模超过30亿人民币,累计向海外输出网文作品逾1万6000余部,亚洲海外市场订阅用户已达1亿多人,更与好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧并称为“世界四大文化现象”。
当时代把它塑造成我们需要的样子时,它就名正言顺的覆盖了我们生活的方方面面,大马华语已经被低估了好多年,怎么还在纠结她的正统性呢?
中国有一篇分析网文经济的文章,有一段话写得特别好:只要国力强大,社会先进有影响力,文化能够展现其独特、具感染力的魅力,无须大肆宣传也不必努力推销,外人就会不请自来。
当学生与孩子都在用中港台的网络潮语,我们若不起紧学起来,怎会知道他们说的、写的“吃瓜、芭比Q、干饭人、社畜、天菜、姨母笑、配享太庙、尊嘟假嘟、显眼包、i人e人”到底要表达什么?
多年前,台湾作家张曼娟曾写下这样的话:有位学生,在叙述母亲认真做家务的文章里这样写“我的妈妈是位爱干净的妈妈,她总是把家里打扫得一丝不挂”。
比起计较语言是否正统,能否登大雅之堂,“一丝不挂的妈妈”才更让老师焦虑,不是吗?








ADVERTISEMENT