从小我就喜欢中文,觉得方块字是世界上最优美的文字。上中学时选择独中,大学去了台湾,以中文系为第一志愿。念了一年却神差鬼使般转去新闻系,但还是天天与中文打交道。后来误打误撞去了日出之国,发现汉字在日文中占有非常重要的地位,于是一头栽进那个绚丽的语言世界里,就这样过了大半辈子。
中文和汉字是两个不同的概念。汉字是一套符号系统,起源于中国,后来遍及邻近的朝鲜半岛、日本、越南等地,然而读音乃至语法语序都有极大的差异。朝鲜半岛和日本同属汉字文化圈,随着历史和社会发展,这些国家围绕着汉字有了不同的语言观和世界观,甚至影响他们的文化价值观。现在朝鲜和越南已经废弃汉字不用,韩国则有韩文专用派和汉字混用派的争论,目前除了中港台和马新的华语文化圈,就只有日本大量使用汉字了。
ADVERTISEMENT
近日因工作上的需要,我开始收集日韩两国有关汉字的文献。承蒙一位从事韩语教育的友人引线,跟大马籍旅韩学者萧悦宁联系上。经他点拨,方才知晓自己误解了韩国的汉字教育。根据《古事记》和《日本书纪》的记载,《论语》、《千字文》等汉文书籍是在公元4世纪经由朝鲜半岛传入日本的,韩国使用汉字的历史比日本更为悠久。今天韩国学生学习汉字的人数一点也不少,只是汉文变成了选修课,就像我们政府学校的华文母语班那样。
虽然韩国的报纸和街上的招牌几乎看不到汉字,但韩国社会仍然保持着浓厚的儒学传统,尤其佛教团体依旧坚持使用汉文汉字,成为韩国僧伽教育中重要的一环,据说目前韩国各大寺院的早晚课诵都是汉文与韩语混用的。
一言蔽之,日本与韩国的汉字词个别独自发展,使用方式和表现形式也大相径庭。做词汇比较研究的学者发现,两种语言系统中出现不少同形异义词和异形同义词,当然也有同形同义词。一字汉字词如爱、客、服、绘,日韩语系相同;二字/三字汉字词如医师、火灾、昨年、派出所也都一样,只是读音不同而已。
因为看韩剧的关系,我曾学过3个月的韩语。可能毅力不足,很快就被韩语的发音系统给绊住了。认识一个国家最快速的办法是去那个国家旅行。也许,我应该找机会去韩国游学一下下,亲身体验那里的风土人情,看看汉字汉文在韩国的接受情况,说不定能重新点燃学习韩语的兴趣。
时代的一粒灰,落在个人头上,就是一座山。如果韩国跟日本一样恢复使用汉字,对汉字的态度不那么纠结,我们就不会搞错韩国人名的发音,让庭沼玟变郑素敏,丁一宇变郑日佑了。
相关文章: 叶蕙/我们走过的那个时代 叶蕙/此生最美的相遇 【读家说书】叶蕙 / 村上新作讲什么? 叶蕙/舞(武)出璀璨人生 叶蕙/机器人,你好 叶蕙/文明与野蛮之间 叶蕙/谁可以当网红? 彭健伟/清迈的伪情报特工
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT