從小我就喜歡中文,覺得方塊字是世界上最優美的文字。上中學時選擇獨中,大學去了臺灣,以中文系為第一志願。唸了一年卻神差鬼使般轉去新聞系,但還是天天與中文打交道。後來誤打誤撞去了日出之國,發現漢字在日文中佔有非常重要的地位,於是一頭栽進那個絢麗的語言世界裡,就這樣過了大半輩子。
中文和漢字是兩個不同的概念。漢字是一套符號系統,起源於中國,後來遍及鄰近的朝鮮半島、日本、越南等地,然而讀音乃至語法語序都有極大的差異。朝鮮半島和日本同屬漢字文化圈,隨著歷史和社會發展,這些國家圍繞著漢字有了不同的語言觀和世界觀,甚至影響他們的文化價值觀。現在朝鮮和越南已經廢棄漢字不用,韓國則有韓文專用派和漢字混用派的爭論,目前除了中港臺和馬新的華語文化圈,就只有日本大量使用漢字了。
ADVERTISEMENT
近日因工作上的需要,我開始收集日韓兩國有關漢字的文獻。承蒙一位從事韓語教育的友人引線,跟大馬籍旅韓學者蕭悅寧聯繫上。經他點撥,方才知曉自己誤解了韓國的漢字教育。根據《古事記》和《日本書紀》的記載,《論語》、《千字文》等漢文書籍是在公元4世紀經由朝鮮半島傳入日本的,韓國使用漢字的歷史比日本更為悠久。今天韓國學生學習漢字的人數一點也不少,只是漢文變成了選修課,就像我們政府學校的華文母語班那樣。
雖然韓國的報紙和街上的招牌幾乎看不到漢字,但韓國社會仍然保持著濃厚的儒學傳統,尤其佛教團體依舊堅持使用漢文漢字,成為韓國僧伽教育中重要的一環,據說目前韓國各大寺院的早晚課誦都是漢文與韓語混用的。
一言蔽之,日本與韓國的漢字詞個別獨自發展,使用方式和表現形式也大相徑庭。做詞彙比較研究的學者發現,兩種語言系統中出現不少同形異義詞和異形同義詞,當然也有同形同義詞。一字漢字詞如愛、客、服、繪,日韓語系相同;二字/三字漢字詞如醫師、火災、昨年、派出所也都一樣,只是讀音不同而已。
因為看韓劇的關係,我曾學過3個月的韓語。可能毅力不足,很快就被韓語的發音系統給絆住了。認識一個國家最快速的辦法是去那個國家旅行。也許,我應該找機會去韓國遊學一下下,親身體驗那裡的風土人情,看看漢字漢文在韓國的接受情況,說不定能重新點燃學習韓語的興趣。
時代的一粒灰,落在個人頭上,就是一座山。如果韓國跟日本一樣恢復使用漢字,對漢字的態度不那麼糾結,我們就不會搞錯韓國人名的發音,讓庭沼玟變鄭素敏,丁一宇變鄭日佑了。
相關文章: 葉蕙/我們走過的那個時代 葉蕙/此生最美的相遇 【讀家說書】葉蕙 / 村上新作講什麼? 葉蕙/舞(武)出璀璨人生 葉蕙/機器人,你好 葉蕙/文明與野蠻之間 葉蕙/誰可以當網紅? 彭健偉/清邁的偽情報特工
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT