星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

副刊

|

专栏

|

大牌档

|

一人之境

|
发布: 12:00pm 20/06/2023

人工智能

翻译

大牌档

AI

彭健伟

一人之境

ChatGPT

机器翻译

译后编辑

医疗口译

翻译案子

彭健伟/抱歉,你的案子被ChatGPT抢走了

作者:彭健伟

日前电视台的创意部人员捎来短讯:“欸,抱歉啊,上次谈好的案子,被抢去了。”

ADVERTISEMENT

当下啼笑皆非,回对方一句:“很好啊,你替你的客户省了钱。”

对方以为我会生气,其实我真的无所谓。今天若换我站在甲方的立场,我也会想方设法压低案子预算,包括尝试使用做初步的语言转换。

在翻译行业,“+”(MTPE/Machine Translation Post-Editing)已是常态。你可以问任何一位在从事翻译的朋友,相信大部分都曾经通过谷歌翻译、DeepL等翻译机器将文本做初步的语言转换,然后借着自己的语言能力以及在该领域的专业知识,为译文的素质把关。

在翻译法律、金融、医疗科技等内容时,比起语言转换,译员更需要掌握该领域的专业知识,才能判断机器翻译是否过关。而在创意领域,比如文学、艺术、广告文案的翻译当中,译员的角色更像是编辑或作家,根据原文二次创作,所以创意和语言驾驭能力更为重要。

现今不少客户在雇用译员服务时,会指明是MTPE,也就是说文本已经过机器翻译,只需要译员帮忙译后润色和审校的工作。

如果你还在从事低端、低价的翻译工作,很抱歉,你或许很快就会被取代。

最近从朋友口中得知,有平面媒体刊登的文章,是直接用ChatGPT翻译的版本。虽然编者在刊登前作了修改润饰,但读起来仍硬邦邦、干巴巴的,好像在吃夹生米饭,不仅没味道,而且牙还磕得慌。

一篇读之无味的文章,弃之我也不会感到可惜。

朋友问我,翻译案子接连被人工智能半途拦截怎么办?没事,我已经跳到另一艘船上去了。

约莫就是AI来势汹汹取代文字翻译的同一时候,我开始了口译员的职业生涯,目前正从事的工作。进入这一行后才了解,口译员已经跳脱了纯粹翻译的功能,除了专业知识和语言能力,更需要具有沟通协调、应对突发事件等能力,要时时站在对方的角度思考问题和解决问题,这都是机器无法取代的。

比如前几天一个远端医疗口译案子,年迈的病人口齿不清,地方口音浓重,据说换了好几个口译员都一一宣告退败。视讯中我瞥到病人身后坐着他的妻子,于是向医生建议,请病人的妻子将他含含糊糊的答复重述一遍,再让我译成英文。

机器会取代译员吗?只懂得语言转换的译员很有可能会被机器取代,惟有那些扎根于某个领域、不单纯做“翻译”的人,才能获得更大的发展空间。

相关文章:

彭健伟/亲身体验才准
彭健伟/伦敦贵族生活门外汉
彭健伟/伦敦夏天的阳光
彭健伟/清迈的伪情报特工
May子/没有中间
叶蕙/我和韩国有个约会
胡须佬/粿条演化史
牛忠/大银幕

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT