日前電視臺的創意部人員捎來短訊:“欸,抱歉啊,上次談好的翻譯案子,被ChatGPT搶去了。”
ADVERTISEMENT
當下啼笑皆非,回對方一句:“很好啊,你替你的客戶省了錢。”
對方以為我會生氣,其實我真的無所謂。今天若換我站在甲方的立場,我也會想方設法壓低案子預算,包括嘗試使用人工智能做初步的語言轉換。
在翻譯行業,“機器翻譯+譯後編輯”(MTPE/Machine Translation Post-Editing)已是常態。你可以問任何一位在從事翻譯的朋友,相信大部分都曾經通過谷歌翻譯、DeepL等翻譯機器將文本做初步的語言轉換,然後藉著自己的語言能力以及在該領域的專業知識,為譯文的素質把關。
在翻譯法律、金融、醫療科技等內容時,比起語言轉換,譯員更需要掌握該領域的專業知識,才能判斷機器翻譯是否過關。而在創意領域,比如文學、藝術、廣告文案的翻譯當中,譯員的角色更像是編輯或作家,根據原文二次創作,所以創意和語言駕馭能力更為重要。
現今不少客戶在僱用譯員服務時,會指明是MTPE,也就是說文本已經過機器翻譯,只需要譯員幫忙譯後潤色和審校的工作。
如果你還在從事低端、低價的翻譯工作,很抱歉,你或許很快就會被AI取代。
最近從朋友口中得知,有平面媒體刊登的文章,是直接用ChatGPT翻譯的版本。雖然編者在刊登前作了修改潤飾,但讀起來仍硬邦邦、乾巴巴的,好像在吃夾生米飯,不僅沒味道,而且牙還磕得慌。
一篇讀之無味的文章,棄之我也不會感到可惜。
朋友問我,翻譯案子接連被人工智能半途攔截怎麼辦?沒事,我已經跳到另一艘船上去了。
約莫就是AI來勢洶洶取代文字翻譯的同一時候,我開始了口譯員的職業生涯,目前正從事醫療口譯的工作。進入這一行後才瞭解,口譯員已經跳脫了純粹翻譯的功能,除了專業知識和語言能力,更需要具有溝通協調、應對突發事件等能力,要時時站在對方的角度思考問題和解決問題,這都是機器無法取代的。
比如前幾天一個遠端醫療口譯案子,年邁的病人口齒不清,地方口音濃重,據說換了好幾個口譯員都一一宣告退敗。視訊中我瞥到病人身後坐著他的妻子,於是向醫生建議,請病人的妻子將他含含糊糊的答覆重述一遍,再讓我譯成英文。
機器會取代譯員嗎?只懂得語言轉換的譯員很有可能會被機器取代,惟有那些紮根於某個領域、不單純做“翻譯”的人,才能獲得更大的發展空間。
相關文章: 彭健偉/親身體驗才準 彭健偉/倫敦貴族生活門外漢 彭健偉/倫敦夏天的陽光 彭健偉/清邁的偽情報特工 May子/沒有中間 葉蕙/我和韓國有個約會 鬍鬚佬/粿條演化史 牛忠/大銀幕
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT