星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

副刊

|

星云

|
发布: 7:00pm 22/06/2023

日本

旅游

汉字

咖啡

日文

语言

周庆敏

日文中的汉字 / 周庆敏(文丁)

作者:周庆敏(文丁)

当你想要进入某个场所,却看到门口有个牌子声明里面是“无料”的,你还想进入那个场所吗?

这正是我在时遇到的趣事。

ADVERTISEMENT

在日本境内,除了国际机场和大型商场,其他各处似乎并不普遍使用英文或其他外文。日本街道上,甚至是酒店的客房和餐厅内,我们看到的告示都只有,对于看不懂日文的旅客来说,实在有点不便。

虽然如此,日文中包含着许多,对看得懂中文的旅客来说,有时却可以从里头的汉字或多或少“猜”出告示的意思。例如“駐車場”就很明显地告诉你,这里是“停车场”。又比如,当你看到“喫煙所”的时候,你会很自然地明白这里是 “吸烟区”,虽然没有人会去那里“吃烟”!

话虽如此,并不是每一个日文中的汉字都能还原它在中文里的意思。如果你用中文来解读该段日文,可能会闹出笑话!

旅游日本的第一天,我就看到好些地方表明该处是“无料”的,包括“无料駐車場”“幼児无料”“无料休憩所”等等,令我感到非常纳闷——既然你公开声明自己是“无料”的,顾客还会有兴趣进去消费吗?停车场内“无料”还不是什么大问题,只要场地宽敞平坦,停车位充足就行了;火锅店向你声明“幼児无料”,难道是不让幼童吃火锅料,只能喝火锅汤?

经过导游解释,才知道日文中的 “无料”原来是“免费”的意思!“无料駐車場”就是“免费停车场”;“幼児无料”则是“幼童免收费”;“无料休憩所”就是“免费让你坐下来休息一会儿的场所”,不一定要买摊主的饮食。

游览红灯区的时候,我们看到不少的“无料案内所”。已经明白“无料”就是免费了,那么“案内所”又是什么呢?原来它是“资讯中心”。换言之,无料案内所就是免费的资讯服务中心。但是,你可千万别进去查询旅游资讯,因为这种案内所只提供色情服务的资讯!

参观一所著名的寺庙时,入口处的一幅活动海报引起了我的注意,因为它的标题是 “嵯峨大念佛狂言”。令我摸不着头脑的是,“念佛”不是应该肃穆庄严吗,怎么可以“口出狂言”呢?原来不是这样的,日文中的“狂言”并不是个贬义词,“狂言”其实是一种日本传统喜剧。至于这个“嵯峨大念佛狂言”的具体演出内容,我就不得而知了。

此外,在一些旅游区里也看到好些摊位摆卖“人形焼”……天哪!难道是把食材捏成人体形状拿去烧烤?这样的烧烤你吃得下吗?看了他们的摆卖品之后,我才松了一口气,原来这些 “人形焼”就是哆啦A梦最爱吃的铜锣烧!只不过不是制成铜锣的形状,而是制成各种公仔或动物的形状,因此不叫“铜锣焼”而叫“人形焼”!

日本的都是“咖啡王”

“咖啡”在日文中不是口字旁,而是王字旁的“珈琲”。在日本的街道可以看到不少的 “珈琲馆”,给我的第一个印象是:哇!这里的咖啡都是“咖啡王”!其中一家珈琲馆标榜他们卖的是“水出珈琲”,这又令我感到非常好奇了,莫非他们的自来水管会流出咖啡?后来我上网搜索,才知道“水出珈琲”是“冷萃咖啡”(cold-brew coffee)的意思。我不知道这种水出珈琲是什么滋味,因为当时行程匆忙,没有进去尝一尝。

在另一段行程中,又看到路牌写着“吾妻桥”和“吾妻屋”。我心想:总不会是某人要公告天下,这是“我老婆的桥”和“我老婆的屋子”吧?当然不是!原来“吾妻”是个地名!

在购物商场,你可以看到每一层楼都至少有个“化粧室”。没错,你可以在“化粧室” 里化妆,但是“化粧室”其实是一个让你执行“紧急任务”的空间,因为这3个汉字旁边附上的图案已清楚地告诉你,“化粧室”其实就是厕所!

同样的,“非常口”这3个汉字旁边附上的图案也清楚向你交代,这是“紧急出口”。要不然,单看这3个汉字你实在很难想像那到底是什么“口”?是“非常大口”“非常小口”“非常可口”,还是 “非常口渴”?或许你可以这样解读:这是“非常时刻的非常出口”!

在日本旅游,观赏各地美景之余,观察一下周围的日文汉字也是一大乐趣!

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT