當你想要進入某個場所,卻看到門口有個牌子聲明裡面是“無料”的,你還想進入那個場所嗎?
這正是我在日本旅遊時遇到的趣事。
ADVERTISEMENT
在日本境內,除了國際機場和大型商場,其他各處似乎並不普遍使用英文或其他外文。日本街道上,甚至是酒店的客房和餐廳內,我們看到的告示都只有日文,對於看不懂日文的旅客來說,實在有點不便。
雖然如此,日文中包含著許多漢字,對看得懂中文的旅客來說,有時卻可以從裡頭的漢字或多或少“猜”出告示的意思。例如“駐車場”就很明顯地告訴你,這裡是“停車場”。又比如,當你看到“吃煙所”的時候,你會很自然地明白這裡是 “吸菸區”,雖然沒有人會去那裡“吃煙”!
話雖如此,並不是每一個日文中的漢字都能還原它在中文裡的意思。如果你用中文來解讀該段日文,可能會鬧出笑話!
旅遊日本的第一天,我就看到好些地方表明該處是“無料”的,包括“無料駐車場”“幼児無料”“無料休憩所”等等,令我感到非常納悶——既然你公開聲明自己是“無料”的,顧客還會有興趣進去消費嗎?停車場內“無料”還不是什麼大問題,只要場地寬敞平坦,停車位充足就行了;火鍋店向你聲明“幼児無料”,難道是不讓幼童吃火鍋料,只能喝火鍋湯?
經過導遊解釋,才知道日文中的 “無料”原來是“免費”的意思!“無料駐車場”就是“免費停車場”;“幼児無料”則是“幼童免收費”;“無料休憩所”就是“免費讓你坐下來休息一會兒的場所”,不一定要買攤主的飲食。
遊覽紅燈區的時候,我們看到不少的“無料案內所”。已經明白“無料”就是免費了,那麼“案內所”又是什麼呢?原來它是“資訊中心”。換言之,無料案內所就是免費的資訊服務中心。但是,你可千萬別進去查詢旅遊資訊,因為這種案內所只提供色情服務的資訊!
參觀一所著名的寺廟時,入口處的一幅活動海報引起了我的注意,因為它的標題是 “嵯峨大唸佛狂言”。令我摸不著頭腦的是,“唸佛”不是應該肅穆莊嚴嗎,怎麼可以“口出狂言”呢?原來不是這樣的,日文中的“狂言”並不是個貶義詞,“狂言”其實是一種日本傳統喜劇。至於這個“嵯峨大唸佛狂言”的具體演出內容,我就不得而知了。
此外,在一些旅遊區裡也看到好些攤位擺賣“人形焼”……天哪!難道是把食材捏成人體形狀拿去燒烤?這樣的燒烤你吃得下嗎?看了他們的擺賣品之後,我才鬆了一口氣,原來這些 “人形焼”就是哆啦A夢最愛吃的銅鑼燒!只不過不是製成銅鑼的形狀,而是製成各種公仔或動物的形狀,因此不叫“銅鑼焼”而叫“人形焼”!
日本的咖啡都是“咖啡王”
“咖啡”在日文中不是口字旁,而是王字旁的“珈琲”。在日本的街道可以看到不少的 “珈琲館”,給我的第一個印象是:哇!這裡的咖啡都是“咖啡王”!其中一家珈琲館標榜他們賣的是“水出珈琲”,這又令我感到非常好奇了,莫非他們的自來水管會流出咖啡?後來我上網搜索,才知道“水出珈琲”是“冷萃咖啡”(cold-brew coffee)的意思。我不知道這種水出珈琲是什麼滋味,因為當時行程匆忙,沒有進去嘗一嘗。
在另一段行程中,又看到路牌寫著“吾妻橋”和“吾妻屋”。我心想:總不會是某人要公告天下,這是“我老婆的橋”和“我老婆的屋子”吧?當然不是!原來“吾妻”是個地名!
在購物商場,你可以看到每一層樓都至少有個“化粧室”。沒錯,你可以在“化粧室” 裡化妝,但是“化粧室”其實是一個讓你執行“緊急任務”的空間,因為這3個漢字旁邊附上的圖案已清楚地告訴你,“化粧室”其實就是廁所!
同樣的,“非常口”這3個漢字旁邊附上的圖案也清楚向你交代,這是“緊急出口”。要不然,單看這3個漢字你實在很難想像那到底是什麼“口”?是“非常大口”“非常小口”“非常可口”,還是 “非常口渴”?或許你可以這樣解讀:這是“非常時刻的非常出口”!
在日本旅遊,觀賞各地美景之餘,觀察一下週圍的日文漢字也是一大樂趣!
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT