我還沒到過美國,但我這張臉曾經出現在美國大大小小病房裡的平板電腦屏幕上。
ADVERTISEMENT
想像一個滾動支架掛著長方形平板電腦,電腦屏幕突然長出一張臉,在醫院裡被人到處推著走。這根本就是伊藤潤二的恐怖漫畫裡才會出現的驚悚畫面吧。
這也不是Netflix最新一季的《黑鏡》(Black Mirror)的劇情。我指的是口譯服務的新趨勢。傳統上,現場口譯佔了所有口譯作業的絕大部分,但隨著後疫情時代各種行業和組織開通遠程模式,虛擬口譯技術公司也紛紛轉向遠程口譯服務,電話口譯(OPI)、視頻遠程口譯(VRI)、遠程同聲傳譯(RSI)和遠程交替傳譯(RCI)正逐漸成為口譯的新常態。
其中的視頻遠程口譯(Video Remote Interpreting,簡稱VRI),是用戶和口譯員通過音頻和視頻連接進行口譯。
接觸這類工作後,才知道美國一些醫院有提供視頻遠程口譯服務。虛擬口譯技術公司給醫院配備特殊的平板電腦,讓用戶通過平板電腦直接登錄口譯技術公司的平臺。無論身在何地,在另一端的口譯員只需輕輕點擊一個按鍵,就可以開始工作,等著一個接一個的電話進來。
這些平板電腦通常放在專門的滾動支架上,讓醫護人員可以便捷地將它們從一個房間移動到另一個房間,或根據需求調整攝像頭角度。
當平板電腦向前移動,我的視線也跟著前進,有時來到嘈雜的急診室,有時穿過前臺忙得應接不暇的護士,有時停靠在奮力做物理治療的病人前。更多的時候,平板電腦靜止不動,而我正“陪著”病人看診。突然平板電腦不知被誰往上推了一把,鏡頭直直對著蒼白的天花板,啊,原來是醫生正在為病人檢查,讓我先回避一下。
通過視訊,我看到身在醫院裡的醫護人員和病人,而他們也在平板電腦屏幕上看到我的臉。
那是一張嚴肅的臉,戴著耳麥正襟危坐,臉上強裝鎮定,但內心煎熬得很,生怕聽不清楚病人講話,更怕譯錯了醫生的講解。
視頻口譯的現場感讓人緊張,但以我自己的經驗來說,很多時候反而比電話口譯來得好。面部表情和肢體語言都是傳達訊息和內容的關鍵,理解這些線索是口譯過程的重要部分,有助於互相理解和交流。有時,還給人一種真實感和親切感,讓人信任、安心。
有一位似乎是每個星期定期到醫院做物理治療的中國阿姨,好幾次都恰巧由我給她視訊翻譯,最近一次視訊她一看到我就親切地說,“嘿,小夥子,又是你呀,我們常常見面呢!”當我略帶尷尬地將這句話譯成英文時,物理治療師聽了禁不住笑出聲來。
相關文章: 彭健偉/抱歉,你的案子被ChatGPT搶走了 彭健偉/親身體驗才準 彭健偉/倫敦夏天的陽光 彭健偉/早餐來兩碗越南河粉 林家豪/粽子宇宙 May子/現在只能自爽的父親節 葉蕙/我和韓國有個約會
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT