一位政治人物指本地福建美食“肉骨茶Bak Kut Teh”不应列为美食遗产,盖因“肉Bak”就是猪肉,极为敏感。这里来个野人献曝,漫谈福建话(闽南语)的“肉”是否可作猪肉来诠释?
《现代汉语词典》的肉解释有五义,不包含“猪肉”。而《普通话闽南方言词典》的肉有四义:一、人或动物体内接近皮的部分的柔韧的物资;二、专指猪肉;三、某些果实中可以吃的部分;四、某些器物的主要部分,如刀肉(除刀柄、刀背以外的部分)。可见福建话与华语略不同,肉有时候可作猪肉解。福建话的肉有三个读音,文读liok、白读hik、俗读bbah(我国福建话罗马拼音为bak)。
猪肉是华人主食,而猪肉在福建话里有时可简称为“肉”,肉在福建话是可以专指猪肉,但肉不一定就指“猪肉”。
福建话里专指猪肉的词如:买肉、卖肉、肉丸、肉骨、肉皮、肉油(猪油)、肉油粕(猪油渣)等等。某些猪的器官会加上“猪”如:猪肝、猪肺、猪心、猪肚、猪脚、猪耳、猪头、猪舌、猪头髓(猪脑)、猪头皮等等。甚至不冠上猪也可以专指猪的器官,如:腰子(猪腰),腰子炒麻油即猪腰炒麻油。但肉也有“模棱”地带词,如:肉粽、肉骨茶。我国华裔穆斯林曾经做过鸡肉的“肉粽”;1999年立百病毒期间,曾经有过鸡肉肉骨茶,甚至也有素肉骨茶、海鲜肉骨茶等。这些食物就不单单是纯猪肉了。
语文有广义(扩大)狭义(缩小)及引申义之分。“菜”即是其一。比如在餐馆点了七道菜,这个广义的菜即菜肴的意思,包括了猪羊、鸡鸭、鱼虾等荤腥。同样的,肉有时候也泛称一切荤腥之物。比如,三肉一菜一汤,这个广义的肉包括了猪羊、鸡鸭、鱼虾等肉类。台湾闽南歌《歹歹尪食袂空》有一段唱道:“嫁到跋筊尪(赌博丈夫),筊赢食肉,筊输食葱”,歌词的肉,就包括了各种肉类,非专指猪肉。
普通会员 | VIP | VVIP | |
---|---|---|---|
星洲网平台内容 | |||
星洲公开活动 | |||
礼品/优惠 | |||
会员文 | |||
VIP文 | |||
特邀活动/特级优惠 | |||
电子报(全国11份地方版) | |||
报纸 | |||
印尼话借用福建话的“肉bak”更多。《新印度尼西亚语汉语词典》收录有:bakmi(肉丝面。Bakmi goreng炒面)、bakpao(肉包子)、bakpia(带馅月饼)、bakso(肉丸子)、bakwan(把嫩玉米、豆腐、虾剁碎和上面粉油炸而成的食品)。字典注明是借自中文(仅bakwan没注明)实际上乃借自福建话的肉面、肉包、肉饼、肉臊、肉丸。我田野调查的理解与字典略有不同,bakmi是一般的面食;bakpao可泛称各种不同馅料的包类食品;bakpia亦然,可作各种饼干的统称,不仅仅用于月饼;bakso是各种肉类丸子(尤其鱼丸);bakwan是以韭菜、豆芽、虾、面粉,经油炸而成的食品。
印尼语借用福建话的肉bak,词义更加广泛,是有关食品的泛称,已经超越了猪肉的含义,甚至不包含肉类。比如bakpia就包括绿豆等馅的饼干,bakpao包括了有绿豆、鸡肉馅的包。
至于bakso,也见于我国各地马来食品中,bakso有个bak,恐怕会因为bak字被敏感化了而改名。但愿不会如此。
总括而言,福建话的肉是包括各种动物及水果的肉,某时候也可专指猪肉。按照一般的理解,肉骨茶的确是采用猪肉熬煮的食品,所以那位政治人物就刻板地认为肉bak就是猪肉。不过肉这个字,不等于是猪(我国福建话猪有三个读音titutir)。印尼语借用福建话的bak,即是实例。倘若硬将bak与猪肉联想在一起,那么请把bakso改名了再说吧!
我可以接受肉骨茶是猪肉的食品,无法接受“肉bak”就是猪肉这个说法!