星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国内

|

全国综合

|
发布: 5:43pm 06/07/2023

东姑赛夫鲁

国家语文出版局

拼错字

上苍保佑

insya-Allah

东姑赛夫鲁

国家语文出版局

拼错字

上苍保佑

insya-Allah

寫錯“insya-Allah”語文出版局發信糾正 賽夫魯:日後更小心

写错“insya-Allah”语文出版局发信纠正 东姑赛夫鲁:日后会更小心
東姑賽夫魯。(檔案照)

(八打靈再也6日訊)投資、貿易及工業部長東姑賽夫魯因在社交媒體上寫錯“Insya-Allah”(上蒼保佑)一詞,而被國家語文出版局(DBP)發信糾正。

他昨日在推特帖文,感謝國家語文出版局給予糾正。

ADVERTISEMENT

写错“insya-Allah”语文出版局发信纠正 东姑赛夫鲁:日后会更小心
東姑賽夫魯感謝國家語文出版局的糾正,並承諾日後在使用“insya-Allah”一詞時會更小心。(截圖自東姑賽夫魯推特)

“InsyaAllah? Insya-Allah? Insyaallah?正確的寫法是什麼?一直以來我都使用 InsyaAllah,但現在我知道真正的寫法是Insya-Allah。”

“感謝國家語文出版局糾正我的寫法,日後在使用這個詞時,我會更加小心,上蒼保佑()。”

東姑賽夫魯在推文上附上投資、貿易及工業部於3月31日收到的國家語文出版局信函,該局表示接獲用戶投訴指東姑賽夫魯在推特帖文中的“InsyaAllah”一詞寫法有錯。

國家語文出版局寫道,根據馬來語大辭典(Kamus Dewan Perdana),“上蒼保佑”的正確寫法是“insya-Allah”。

写错“insya-Allah”语文出版局发信纠正 东姑赛夫鲁:日后会更小心
國家語文出版局日前發信給東姑賽夫魯,糾正他“上蒼保佑”的正確寫法是“insya-Allah”,而非“InsyaAllah”。(圖取自東姑賽夫魯推特)

該局在信函中,提醒東姑賽夫魯要多加註意,並深信這是無心之過。

“我們相信你關心這件事,也許是因為人們使用的習慣,你一時沒有注意到。”

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT