星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

副刊

|

新教育

|

教育导航

|
发布: 8:00am 12/09/2023

教育导航

马来文

莫斯科国立大学

亚非学院

库库什金纳

Evgeniya Kukushkina

教育导航

马来文

莫斯科国立大学

亚非学院

库库什金纳

Evgeniya Kukushkina

俄罗斯的马来文学者 以马来语为桥梁 拉近俄国与大马的距离

报道:本报 梁慧颖 摄影:本报 辛柄耀
库库什金纳说,很多人以为马来文很容易学,但对外国人来说,要真正掌握马来文其实不容易。

俄罗斯虽然跟马来西亚有着遥远距离,其实从半个世纪甚至更早以前,俄罗斯就已经有学者研究和马来西亚,他们的马来文能力绝不比道地的马来西亚人逊色。

报道:本报 梁慧颖
摄影:本报 辛柄耀、受访者提供

ADVERTISEMENT

莫斯科市中心有一座宏伟的黄白色建筑,这里是莫斯科罗蒙诺索夫国立大学的(前身为东方语言学院),乃俄罗斯研究亚洲和非洲国家发展进程的重要基地。

亚非学院教授的语言多达40种,马来语是其中之一,过去数十年培养了不少精通马来语的人才,像这里的东南亚语言、韩语及蒙古语系主任副教授(),她说得一口流利的马来语,对马来西亚风土民情也非常熟悉,研究兴趣涵盖马来文学和马来戏剧。

她本身是亚非学院的校友,说到跟马来西亚的缘分,她坦言她年少时对马来西亚一无所知,直到有一个朋友分享了跟随外交官父母在马来西亚生活的点滴,她才认识马来西亚这个国家。后来当她要申请就读亚非学院,也许是受这个朋友影响,所以选择了马来语。

然而,当时1980年代,马来西亚跟苏联的关系并不怎么样,所以她说那时候选择马来语其实有点冒险,不过她还是很庆幸当年做了这个决定。

1987年,她有个千载难逢的机会,跟随教授参访马来亚大学(UM),还游遍我国半岛所有的州。那次行程非常难忘,因为她说当时的苏联还在水深火热之中,可是她在马来西亚看见了繁华景象和科技的进步,也因此打定主意以后的研究方向要锁定马来西亚。

许多年后,她重返马来西亚,于1998至2001年在马大语文与语言学学院担任讲师。经过这3年以后,她对马来西亚的感情只有越来越深厚。

1987年,库库什金纳(左)与老师多罗费耶娃博士(Tatiana V. Dorofeeva,右)和西科斯基教授(Vilen V.Sikorsky,中)到马来亚大学交流。(受访者提供照片)

马来文很简单?

她教马来文至今已快30年,若要说心得的话,那就是她发现很多人都有迷思,以为马来文很容易学,可是就像俄罗斯一位马来文专家所说的那样──“学生以为马来文法很简单,当他们发现事实并非如此的时候已经太晚了。”

她认为,如果只是学初阶马来文确实不会很难,可是从她多年来的观察,能够真正掌握马来文,并且感受到马来文之美的外国人其实不多,因为如果比较马来文和俄文,这两种语文在文法上很不同,虽然马来文比较“简单”,可是却也因为“简单”,俄罗斯人反而觉得马来文的语义指向不够明确。

她以马来文的“dia”举例,“dia”既可以是指女性的“她”也可以是指男性的“他”,没有明确的性别指向。此外,马来文的文法没有过去式、现在式和未来式这种时态,只以“sudah”、“akan”和“sedang”这些单字来说明事件的时态,这其实令俄罗斯的初学者觉得很困扰。

虽然说马来文法相对“简单”,可是马来文的代名词又很微妙。她举例,像“kami”和“kita”,还有“awak”、“kamu”和“engkau”,当中的细微分别往往会令初学者一个头两个大。

2022年9月,库库什金纳(后右)与学生聆听马来西亚导演尤威(U-Wei Haji Saari)分享经验。(受访者提供照片)

无论如何,马来文有些特色还是令俄罗斯学生很欣赏,比如她说,俄罗斯学生喜欢马来语的发音,他们觉得马来语很好听,还有就是他们对爪夷文有兴趣,还问她可不可以教他们爪夷文。

至于她个人,她觉得马来语最迷人的地方在于它的词法学(又称形态学),比方说单字加了前缀或后缀,字义可能就会稍微不一样,又或者只需要更动马来文的动词和重组句子,就能把句子从主动句变成被动句,或从被动句变成主动句。

问她欣赏马来西亚哪些作家,结果她如数家珍说出一连串名字,例如在诗的方面,她欣赏乌斯曼.阿旺和拉蒂夫.莫希丁;小说方面是沙末.赛益、安华.鲁德万及阿迪巴.阿敏;短篇故事则是阿兹兹.阿都拉。

亚非学院,马来文细分成马来西亚马来文和印尼马来文两种不同的语文,她说,这是因为这两种语文毕竟存有差异,如果混在一起教的话,只怕会令学生感到很混淆。

既教俄罗斯人马来文,也教大马人俄文

除了教俄罗斯人马来文,她也教过不少马来西亚人俄文。她说,通常马来西亚人都会觉得俄文很难学,比如俄文有33个字母,有手写体和印刷体的区别,其中很多字母跟希腊字母相似,但发音未必相同。举个例子,曾经有学生问她,俄罗斯街头随处可见的“ресторан”究竟是什么意思?其实这个字的发音近似马来文的“restoran”,意思也一模一样。

今年8月,她在吉隆坡俄罗斯文化中心分享她的教学经验,有听众提问俄文在俄罗斯人心中有着怎样的地位,她说,俄文的根基很深厚,俄罗斯也有很多伟大的大文豪,所以俄罗斯人都为俄文感到自豪。虽然近年受社交媒体影响,俄文出现了很多外来语,但总体来说,俄文的地位还是很稳固,她觉得这种地位必须被捍卫。

库库什金纳在吉隆坡俄罗斯文化中心分享她的马来文教学经验。

至于她怎么看马来文?她说,虽然马来西亚是个多元种族国家,人民掌握国际语言是好事,但马来文应该被更广泛地使用,比如政府代表如果去国外就应该以马来语发言,好让全世界知道马来西亚是一个拥有主权和自己语言的国家,“虽然国家不大,但我们就在这儿!”

语言教学离不开文化知识

对很多马来西亚人来说,俄罗斯无论在地理上或文化上都跟我们有着遥远的距离,殊不知早在半个世纪甚至更早以前,俄罗斯就已经有学者研究马来文和马来西亚。在2015年出版的《俄罗斯马来语学者人物志》(Wajah Sarjana Pengajian Melayu Rusia),书里介绍70位俄罗斯学者,库库什金纳名列其中。

库库什金纳早年刚开始教马来文时,互联网还没有兴起,那时候要招生,她还必须向俄罗斯学生介绍什么是马来文。但如今马来西亚的知名度提升了,俄罗斯人因为双峰塔、国产车和F1赛事认识马来西亚,新生入学前普遍都对马来西亚和马来文有基本的认识。

语言教学离不开文化,她虽然教的是马来语,但她会在教学中融入很多关于马来西亚的文化知识,比如各民族的婚嫁习俗、美食和节庆。她说,亚非学院的课程可细分为4种专业:语文学、历史、经济和社会学,“例如,我现在教的一群学生,是准备修读马来西亚经济的大三生。他们需要了解一点马来西亚历史,我也教他们一点马来文学。”

身为语文老师,她常觉得自己好像一座桥梁,把马俄两个距离遥远的国家连接起来。从当年她决定主修马来文开始,她说她没有一刻后悔,“一秒都没有。”

相关文章:
博物馆志愿者 他们让历史不再遥远
泥土墙壁会呼吸 邓文济深耕人类与土地连接

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT