(吉隆坡7日訊)由馬來西亞翻譯與創作協會(譯創會)所主辦的第二屆陳育青杯翻譯比賽結果今天出爐,分別由劉瑞珍、張彩霞以及李健仁奪得特優獎。
林尊文:創立迄今出版50書籍
前身為語文出版局翻譯諮詢委員會華文組的譯創會會長兼評審林尊文在今早的頒獎儀式上表示,該會自1986年創立以來出版了超過500萬字數、共50本包括創作和翻譯在內的書籍,其中有29本為馬華和中國經典文學翻譯成馬來文,另有多種類型的書籍從馬來文翻譯成中文。
ADVERTISEMENT
“書本是讓我們不用外出就能知曉外面世界的管道,特別是以現在的科技更是可以把優秀的作品通過電子書的方式保存。”
他也建議該會所出版的書籍能收納在學校和高等教育機構的圖書館、政府機構以及寫作機構等等,甚至在交流會上成為紀念品贈送給與會者。
原定出席的團結部長拿督艾倫達幹因不克出席,改由該部秘書長拿督阿茲曼出席和致詞。他表示,譯創會的努力對他而言非常重要,特別是確保民眾明白文字上的內容。
吳尚雄:翻譯不只是語言轉換
此外,賽事的評審主席兼譯創會署理會長吳尚雄在接受記者的訪問時表示,翻譯不僅僅只是語言轉換的工作,更多的是把某個民族的思維,通過文字傳達給另一個民族瞭解。
他舉例,華人看見紅色會認為是吉祥,馬來社會看到的雖然同樣是紅色,但他們對紅色所帶來的意義卻認為是象徵勇氣,所以在翻譯時不能把紅色直譯成“Merah”(馬來文紅色之意),而是“Bertuah”(幸運)或是“Rezeki”(生計或運氣)。
出席者包括語文局出版部前編輯兼賽事評審再東阿布、著名譯者和編輯兼評審廖麗珊、馬來西亞漢文化中心主席暨譯創會執行顧問拿督吳恆燦、國家語文局董事主席暨譯創會顧問拿督安華禮端、馬來亞大學教育系副教授兼評審周芳萍以及活動贊助商康莊私人有限公司執行主席兼總裁何加利等人。
陳育青杯翻譯比賽得獎者名單 | |
特優獎 (3位) |
劉瑞珍– Upacara Pengebumian yang Serba Ringkas《最簡單的葬禮》原著梁靖芬 張彩霞– 1957, Bersama-sama Kita Menyambut Kemerdekaan《1957,大家一起猛得革》原著張錦忠 李健仁– Lereng Gunung yang Curam《陡峭的山坡》原著雨川 |
優秀獎 (5位) |
艾寧智– Warkah Cinta Mahligai Terbina《婚後情書》原著馬侖 林善雯– Janji di Bawah Langit Biru yang Tidak Ubah《不變的藍·約定》原著蘇依靖 吳誥賜– 1957, Bersama Kita Merdeka《1957,大家一起猛得革》原著張錦忠 邱寶良– Biru Yang Abadi: Sebuah Janji《不變的藍·約定》原著蘇依靖 林碧薏(譯音)– Biru Abadi: Janji《不變的藍·約定》原著蘇依靖 |
佳作獎 (12位) |
林善美– Malaikat Izrail《死亡天使》原著周若濤 林結芸– 1957, Kita Merdeka《1957,大家一起猛得革》原著張錦忠 許南琪– Anjing Telapuk Putih 《白蹄狗》原著方路 葉明麗– Pendidikan Emosi 《情感教育》原著吳鑫霖 梁家誠– Pendidikan Emosi《情感教育》原著吳鑫霖 傅碧顏– Bulan Nan Berubah Sinar《不變的藍·約定》原著蘇依靖 黃少鴻– Pendidikan Emosi《情感教育》原著吳鑫霖 艾榮浩– Pengajaran Buat Hati《情感教育》原著吳鑫霖 劉雅琳– Warkah Cinta Selepas Kahwin《婚後情書》原著馬侖 蔡嶽秦– Malaikat Maut《死亡天使》原著周若濤 劉慧鳳– Sehari《一天》原著龔萬輝 蕭秀玲– Pendidikan Sentimental《情感教育》原著吳鑫霖 |
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT