星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国际

|

即时国际

|
发布: 2:02pm 12/10/2023

西藏

Tibet

Xizang

西藏

Tibet

Xizang

中将西藏英译Tibet改为Xizang 提升话语权

中将西藏英译Tibet改为Xizang   提升话语权
10月1日 ,西藏自治区庆祝中华人民共和国成立74周年“升国旗、唱国歌”仪式在拉萨市布达拉宫广场举行。 (图:中新社)

(北京12日综合电) 中国外交部长王毅本月5日出席第3届“环喜马拉雅”国际合作论坛开幕式,并发表演说。在中国外交部官方网站新闻中,使用汉语拼音“”做为的英文译名,而非国际通用的“”。这似乎是北京当局近期一系列企图对西藏“正名”的最新动作。

中国媒体和中共中央统战部的“微信”公众号“统战新语”等,近日大肆炒作“中国外交部官方文件再无Tibet”,显示中国政府刻意强化其对西藏统治的合法性,企图在国际上主导相关“话语权”。

ADVERTISEMENT

学者更指出,中国内蒙古自治区的护照英文也已不再是“Inner Mongolia ”,而是“Nei Menggu”。

澎湃新闻报道,第3届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛4日至6日在西藏林芝举行,将西藏的英译改为Xizang。长久以来,西藏的英译都是Tibet,Tibet除了当前狭义的西藏自治区外,还涵盖青海、四川、甘肃、云南省的藏人州县。

西藏翻译的问题,在今年8月的北京国际藏学研讨会上,就受到学者跟官方讨论。据称,与会学者认为,Tibet与达赖所说的“大藏区”高度重叠,“给国际社会正确认识西藏地理范围产生了严重误导”,强调西藏译名变更,“有助中国涉藏国际话语权的提升”。

中国藏学研究中心副总干事廉湘民则表示,“西藏”一词在汉语、藏语中毫无争议,它的翻译变化主要影响的是“对外传播”,也就是“涉藏国际话语权”;中国西藏信息中心博士夏炎提到,“西藏”一词英文译名的变更,是新的历史条件和国际舆论环境下中国对外话语体系建构的尝试。

据了解,目前在中共的五大民族自治区当中,英文翻译已经有三个是以中文拼音呈现,包含新疆、广西与宁夏,至于内蒙古仍是“Inner Mongolia”、西藏也仍是“Tibet”,但内蒙古的“护照签发地”已经是“Nei Mongol”。

据报,早从2019年起,中共喉舌《人民日报》、《环球时报》英文版、新华社和中国环球电视网(CGTN),已使用Xizang取代Tibet。

(自由时报∕联合新闻网)

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT