(北京12日綜合電) 中國外交部長王毅本月5日出席第3屆“環喜馬拉雅”國際合作論壇開幕式,並發表演說。在中國外交部官方網站新聞中,使用漢語拼音“Xizang”做為西藏的英文譯名,而非國際通用的“Tibet”。這似乎是北京當局近期一系列企圖對西藏“正名”的最新動作。
中國媒體和中共中央統戰部的“微信”公眾號“統戰新語”等,近日大肆炒作“中國外交部官方文件再無Tibet”,顯示中國政府刻意強化其對西藏統治的合法性,企圖在國際上主導相關“話語權”。
ADVERTISEMENT
學者更指出,中國內蒙古自治區的護照英文也已不再是“Inner Mongolia ”,而是“Nei Menggu”。
澎湃新聞報道,第3屆中國西藏“環喜馬拉雅”國際合作論壇4日至6日在西藏林芝舉行,將西藏的英譯改為Xizang。長久以來,西藏的英譯都是Tibet,Tibet除了當前狹義的西藏自治區外,還涵蓋青海、四川、甘肅、雲南省的藏人州縣。
西藏翻譯的問題,在今年8月的北京國際藏學研討會上,就受到學者跟官方討論。據稱,與會學者認為,Tibet與達賴所說的“大藏區”高度重疊,“給國際社會正確認識西藏地理範圍產生了嚴重誤導”,強調西藏譯名變更,“有助中國涉藏國際話語權的提升”。
中國藏學研究中心副總幹事廉湘民則表示,“西藏”一詞在漢語、藏語中毫無爭議,它的翻譯變化主要影響的是“對外傳播”,也就是“涉藏國際話語權”;中國西藏信息中心博士夏炎提到,“西藏”一詞英文譯名的變更,是新的歷史條件和國際輿論環境下中國對外話語體系建構的嘗試。
據瞭解,目前在中共的五大民族自治區當中,英文翻譯已經有三個是以中文拼音呈現,包含新疆、廣西與寧夏,至於內蒙古仍是“Inner Mongolia”、西藏也仍是“Tibet”,但內蒙古的“護照簽發地”已經是“Nei Mongol”。
據報,早從2019年起,中共喉舌《人民日報》、《環球時報》英文版、新華社和中國環球電視網(CGTN),已使用Xizang取代Tibet。
(自由時報∕聯合新聞網)
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT