按正確讀音,“Cendol”應該譯成“珍多”,但我自小聽到的叫法卻是“煎律”,只因好些本地華人把“D”音誤念成“L”音,後來演變成較多人用的“煎蕊”。不過近年又有人轉念回“D”音,還把它寫成“煎堆”,跟那種有豆沙餡的圓滾滾油炸糯米粉團撞名撞到正!其實若譯成“錢多”,豈非更接近原音也更好意頭?
我小時候一般華人冰水檔的煎蕊是沒有放椰糖的,只是一條條用班蘭葉染成青綠色的綠豆澱粉條,浸在狀似牛奶水的奶白色液體裡,加些刨冰和糖精奉客。印度穆斯林煎蕊小販則加上椰糖,使碗中的冰沙煎蕊從奶白色變成淺褐色,更加香甜好味。我放學回家途中常光顧巴沙律星光戲院前面那檔,而半山芭大華戲院旁邊巴士站天橋底下那檔煎蕊,更是喝了幾十年。後期經改良的煎蕊,加添了大大顆的紅豆和粟米,更多姿多彩。曾在古城嘗過放上馬六甲椰糖的煎蕊冰,香甜至無以復加,這才是人間極品……(閱讀全文)
ADVERTISEMENT
相關文章: 李系德/甜筒雪糕雞髀打人牙較軟 李系德/買雪糕也可轉輪盤賭運氣 李系德/圓球形揸雪 塑膠袋裝冰棒 陳靜宜/爪哇人的緩慢,是美味的關鍵 阿薊/Kampung Bahru,馬來人的半山芭 張麗珠/高淵魚蝦記 彭健偉/不排隊就吃不到的名店 陳靜宜/雅加達老巴剎的烏克麗麗
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT