星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

星洲人

|

VIP文

|
发布: 3:43pm 11/12/2023

电影

张草

电影

张草

张草 | 电影翻译乐与怒

一个荒谬的例子是“贞子”的第一部,日文ringu,其实是英文ring的片假名,香港竟然译成“午夜凶铃”,ring也有铃的意思,但全片没铃呀。台湾翻成“七夜怪谈”,比较符合“录影带看了7天之后会死”的情节。

aaa

30年前到台湾念大学时,有个现象很令我惊讶:电视上的英文影集都是中文配音。马来西亚电视上的《哆啦A梦》也是讲马来文的,不过英文卡通还是讲英文呀。

台湾的翻译行业起步很早,以前在中学图书馆看了很多从英文和日文翻译的台湾书,不仅是书,电视和电影也需要大量的翻译,我甚至认识一名台湾女孩,可以现场同步口译科学家对话的专有名词。

不过某些翻译长辈后来也踢到铁板,随着对翻译的要求越来越高,才知有些以前的英文小说并没被完整翻译,比如史蒂芬·金恐怖小说就被省略了很多细节,因为译者认为读者不会喜欢看,后来新译本的大砖头书《它》(It)就被读者抗议而回收全面重译。

记得大学期间,有个电影字幕翻译者在报章上写专栏,常常批评其他译者,比如电影对白中提到美国典故,译者用台湾人能理解的典故来取代,就被她认为不合格,后来引起众怒,便渐渐淡出电影翻译界,转去同步口译界了。

而本书作者是近年有名的电影字幕译者,她自辅仁大学翻译研究所和比较文学研究所,以及英国肯特大学电影研究所博士毕业,还在台大翻译硕士学位当助理教授,专门教翻译,一年翻译50部电影,无人能比。

她的看法就比较温和,同一个字,喜剧片有喜感的译法,战争片有战争片的译法,很有弹性,甚至有时候还会被审稿人改稿,她也无可奈何。

电影字幕翻译是独特的行业,跟书籍翻译不一样,口语化较多,每句有限制字数;跟电视字幕翻译也不一样,文字更精简,容许更多粗俗语和流行语。

她在书中详述成为翻译者的艰苦过程,不是语言能力好就可以的,还得做很多功课,参考别人的佳译,还要看那部电影的观众群来决定翻译风格。

她也将市场生态交代得很清楚,提醒想当译者的人严禁拖稿,因为跟电影上演的时程有关,甚至教人进入这个行业的心理准备,包括彻夜赶稿、计费方式、如何报价等等。

我比较有兴趣的是,译者只是看到电影脚本,还是看过整部电影?

一个荒谬的例子是“贞子”的第一部电影,日文ringu,其实是英文ring的片假名,香港竟然译成“午夜凶铃”,ring也有铃的意思,但全片没铃呀。台湾翻成“七夜怪谈”,比较符合“录影带看了7天之后会死”的情节。(顺便一提,第二部《螺旋》、第三部《loop》都有圆形的意味)

本书揭露,译者没看过电影,难怪有时会看到译文跟画面不符合。

热门新闻

百格视频

点击 可阅读下一则新闻