星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

星洲人

|

VIP文

|
发布: 3:43pm 11/12/2023

电影

张草

电影

张草

張草 | 電影翻譯樂與怒

一個荒謬的例子是“貞子”的第一部電影,日文ringu,其實是英文ring的片假名,香港竟然譯成“午夜兇鈴”,ring也有鈴的意思,但全片沒鈴呀。臺灣翻成“七夜怪談”,比較符合“錄影帶看了7天之後會死”的情節。

aaa

30年前到臺灣念大學時,有個現象很令我驚訝:電視上的英文影集都是中文配音。馬來西亞電視上的《哆啦A夢》也是講馬來文的,不過英文卡通還是講英文呀。

臺灣的翻譯行業起步很早,以前在中學圖書館看了很多從英文和日文翻譯的臺灣書,不僅是書,電視和電影也需要大量的翻譯,我甚至認識一名臺灣女孩,可以現場同步口譯科學家對話的專有名詞。

不過某些翻譯長輩後來也踢到鐵板,隨著對翻譯的要求越來越高,才知有些以前的英文小說並沒被完整翻譯,比如史蒂芬·金恐怖小說就被省略了很多細節,因為譯者認為讀者不會喜歡看,後來新譯本的大磚頭書《它》(It)就被讀者抗議而回收全面重譯。

記得大學期間,有個電影字幕翻譯者在報章上寫專欄,常常批評其他譯者,比如電影對白中提到美國典故,譯者用臺灣人能理解的典故來取代,就被她認為不合格,後來引起眾怒,便漸漸淡出電影翻譯界,轉去同步口譯界了。

而本書作者是近年有名的電影字幕譯者,她自輔仁大學翻譯研究所和比較文學研究所,以及英國肯特大學電影研究所博士畢業,還在臺大翻譯碩士學位當助理教授,專門教翻譯,一年翻譯50部電影,無人能比。

她的看法就比較溫和,同一個字,喜劇片有喜感的譯法,戰爭片有戰爭片的譯法,很有彈性,甚至有時候還會被審稿人改稿,她也無可奈何。

電影字幕翻譯是獨特的行業,跟書籍翻譯不一樣,口語化較多,每句有限制字數;跟電視字幕翻譯也不一樣,文字更精簡,容許更多粗俗語和流行語。

她在書中詳述成為翻譯者的艱苦過程,不是語言能力好就可以的,還得做很多功課,參考別人的佳譯,還要看那部電影的觀眾群來決定翻譯風格。

她也將市場生態交代得很清楚,提醒想當譯者的人嚴禁拖稿,因為跟電影上演的時程有關,甚至教人進入這個行業的心理準備,包括徹夜趕稿、計費方式、如何報價等等。

我比較有興趣的是,譯者只是看到電影腳本,還是看過整部電影?

一個荒謬的例子是“貞子”的第一部電影,日文ringu,其實是英文ring的片假名,香港竟然譯成“午夜兇鈴”,ring也有鈴的意思,但全片沒鈴呀。臺灣翻成“七夜怪談”,比較符合“錄影帶看了7天之後會死”的情節。(順便一提,第二部《螺旋》、第三部《loop》都有圓形的意味)

本書揭露,譯者沒看過電影,難怪有時會看到譯文跟畫面不符合。

热门新闻

百格视频

点击 可阅读下一则新闻