某些翻譯長輩後來也踢到鐵板,隨著對翻譯的要求越來越高,才知有些以前的英文小說並沒被完整翻譯,比如史蒂芬·金恐怖小說就被省略了很多細節……
ADVERTISEMENT
30年前到臺灣念大學時,有個現象很令我驚訝:電視上的英文影集都是中文配音。馬來西亞電視上的《哆啦A夢》也是講馬來文的,不過英文卡通還是講英文呀。
臺灣的翻譯行業起步很早,以前在中學圖書館看了很多從英文和日文翻譯的臺灣書,不僅是書,電視和電影也需要大量的翻譯,我甚至認識一名臺灣女孩,可以現場同步口譯科學家對話的專有名詞。
不過某些翻譯長輩後來也踢到鐵板,隨著對翻譯的要求越來越高,才知有些以前的英文小說並沒被完整翻譯,比如史蒂芬·金恐怖小說就被省略了很多細節,因為譯者認為讀者不會喜歡看,後來新譯本的大磚頭書《它》(It)就被讀者抗議而回收全面重譯。
記得大學期間,有個電影字幕翻譯者在報章上寫專欄,常常批評其他譯者,比如電影對白中提到美國典故,譯者用臺灣人能理解的典故來取代,就被她認為不合格,後來引起眾怒,便漸漸淡出電影翻譯界,轉去同步口譯界了。
而本書作者是近年有名的電影字幕譯者,她自輔仁大學翻譯研究所和比較文學研究所,以及英國肯特大學電影研究所博士畢業,還在臺大翻譯碩士學位當助理教授,專門教翻譯,一年翻譯50部電影,無人能比。
她的看法就比較溫和,同一個字,喜劇片有喜感的譯法,戰爭片有戰爭片的譯法,很有彈性,甚至有時候還會被審稿人改稿,她也無可奈何。(閱讀全文)
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT