这个事件一方面凸显了媒体在全球化时代,必须要克服信息迅速传播时,可能导致的误解和混淆,从而做到更加谨慎和准确地传达。但另一方面,政府发言人不论是来自什么部门,都应该更加努力地确保信息的准确传达,避免不必要的误解和混淆。
对于旅游、艺术及文化部长张庆信,促请卫生部的防疫工作不要引起过度反应,卫生部长祖基菲里虽然表示以开放的态度接受同僚的提醒,但很明显的,这件事情的根源,还是来自一些媒体错误解读了卫生部长的讲话。
ADVERTISEMENT
这一点我们可以从马来西亚入境旅游协会会长梁伟虹的讲话中得到证实。梁伟虹表示有30%中国旅行团,因为担心我国的冠病疫情而取消来马行程。虽然我国发布感染数据的确可能引起一些游客不安,但这显然不是主要的因素。
事件的关键其实是源自卫生部较早前的提醒声明,其时卫生部要求确诊冠病者需要自我隔离5天,却不知何故被外媒错误诠释成我国重启冠病隔离措施,并且引发外界误会成入境马来西亚就要隔离。而事实上卫生部长祖基菲里恰恰在卫生部发出这项声明的前一天,才刚刚宣布政府不打算重启行动管制令。他表示冠病确诊病例虽然不断攀高,但政府仍无意强制民众外出时戴口罩。
这个个案显示出了当今媒体的影响力,以及信息需要得到正确传播的重要性。中国旅行团取消行程,主要便是误解了马来西亚卫生部的指令,从而引起一系列的疑惑,并且在不晓得外语及不获求证之下,选择退团无疑是最便捷的选择。这种误解主要还是源自于信息的不清晰、翻译失误或是对消息的错误解读。
在全球化的今天,很多重要的讯息都需要通过翻译,才能够良好的传达出去,只是我们担心是,如果问题出在信息本身在传播过程中,就出现不够清晰和准确的情况。媒体在信息传递中虽然扮演着至关重要的角色,但前提仍在原始信息的准确性。在这个案例中,很明显的是媒体错误地解释了卫生部的声明,将感染者必须自我隔离观察,解读为大马重新实施冠病隔离措施。
这个事件一方面凸显了媒体在全球化时代,必须要克服信息迅速传播时,可能导致的误解和混淆,从而做到更加谨慎和准确地传达。但另一方面,政府发言人不论是来自什么部门,都应该更加努力地确保信息的准确传达,避免不必要的误解和混淆。这其中包括应该使用更加精简和直接的文字或句子,尽管避免使用存在模棱两可意思的字眼。特别是这类卫生部发布的政策性文告,更是越直接明暸越好,切莫使用外交式的词汇。
此误解事件的发生,也提醒了我们在信息爆炸的时代,任何政府部门的对外窗口,都需要有通晓外语的负责人,尤其是英语、华语及一些拉丁语系的语言,才可以在对方提问,或是发现对方错误诠释时,在第一时间给予纠正。需知道沟通和信息传递,是需要保持高度责任感和谨慎态度来处理的,因为往往会对国家利益产生直接影响。此次游客因误解而不来了,就是很好的案例。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT