(台北14日综合电)台湾每次选举必喊口号台语“冻蒜”(当选),然而对于不懂的外国人来说,到底该怎么翻译?日前美媒《纽约时报》神翻译,让台湾人笑翻,直呼“认真的?”
《纽约时报》12日针对台湾2024总统大选,由华人资深记者储百亮(Chris Buckley)撰文深入报导,其中“冻蒜”被直译“frozen garlic”(冷冻的蒜头),让不少台湾网民大笑:“纽时认真的?”、“真的就直译耶”、“这样外国人应该更看不懂吧”。
ADVERTISEMENT
此外,纽时也曾用音译“dongsuan”报导过,与“frozen garlic”都会在后面备注“get elected”(当选)之意。
中时新闻网报道,事实上,的确有不少外国人都不知道“冻蒜”到底是什么意思,知名比利时网红锡兰就曾被考倒,大呼“我真的不懂,冷冻大蒜吗?”,英文补教名师齐斌也表示,英文并不会有“win win win”的口号出现,朝鲜日报记者则说,一开始以为是要大家鼓掌的意思。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT