星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国际

|

即时国际

|
发布: 6:10pm 14/01/2024

冻蒜”

冻蒜”

台湾选举必喊“冻蒜”英文怎说? 纽约时报神翻译“frozen garlic”

台湾选举必喊“冻蒜”英文怎说?纽约时报神翻译“frozen garlic”
纽时12日出版一篇台湾大选报导,“冻蒜”直接翻译成frozen garlic,让不少台湾网民笑翻。

(台北14日综合电)台湾每次选举必喊口号台语“(当选),然而对于不懂的外国人来说,到底该怎么翻译?日前美媒《纽约时报》神翻译,让台湾人笑翻,直呼“认真的?”

《纽约时报》12日针对台湾2024总统大选,由华人资深记者储百亮(Chris Buckley)撰文深入报导,其中“冻蒜”被直译“frozen garlic”(冷冻的蒜头),让不少台湾网民大笑:“纽时认真的?”、“真的就直译耶”、“这样外国人应该更看不懂吧”。

ADVERTISEMENT

此外,纽时也曾用音译“dongsuan”报导过,与“frozen garlic”都会在后面备注“get elected”(当选)之意。

中时新闻网报道,事实上,的确有不少外国人都不知道“冻蒜”到底是什么意思,知名比利时网红锡兰就曾被考倒,大呼“我真的不懂,冷冻大蒜吗?”,英文补教名师齐斌也表示,英文并不会有“win win win”的口号出现,朝鲜日报记者则说,一开始以为是要大家鼓掌的意思。

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT