学者说这词无法英译
仿佛天生便立于
众口一致般的不败之地
也像母亲般
天生拥有赐予生命的躯干
无法更迭
那中译呢
该如何信达雅地诠释,那些
被迫看着跳绳以及皮球
遭到烧毁的Thakla
她们侧听
她们跪吻
将泪珠印成洁白的裹尸布
失去孩子的Thakla
于抽泣和悼词的漩涡中
悲怆得无以命名
(鳏寡孤独,
孟子也无法定义)
ADVERTISEMENT
于是我只好尝试音译
如英译Thakla般收音
塔拉。母爱之柔
铁克拉。母爱之刚
塔拉们以死别叫唤和平
铁克拉们以生育留住故土
将称谓符号成血的见证
以及,生存的门
在战火收割灵魂之际
带着身孕
歧义成抵抗的人
诗尾巴:
以巴冲突让许多年轻的巴勒斯坦母亲失去孩子(报道称至少3000名儿童死亡),也让我接触Thakla这有着1500年历史的阿拉伯词汇。牛津大学现代阿拉伯文学教授Mohamed-Salah Omri说没有一个英文单词含有与Thakla相同的意义。
而中文呢?似乎也没有。于是写就此诗,纪念Thakla们的血泪以及这个称谓战火下所衍生的意义:孕育生命的躯体,生存即抵抗。
相关文章:
赖殖康/我的生日是一场消费
赖殖康/迁居
赖殖康/门边的名字



ADVERTISEMENT
热门新闻





百格视频
事已至此
记忆像一块用旧的抹布
弃之可惜
未来的虚空
将现在
默默吸收过去
饱满过也经历过
反复地洗涤
扭干后的痕迹
与脱线的缝隙
仿佛能够看穿
近乎透明的沾染
于事无补
但时刻发生
每一分每一秒都是临行
密密缝的光线
绽放的纹理
遮羞的隐蔽
保暖的包裹
都在以存在
与虚空联系
一块共存的虚空
将各自的布和局面
默默吸收过去
我是饱满的
我的饱满经历过
反复地洗涤
也曾过度用力
试图扭干一切
与布无关的关系
终究只能一再
把残留的痕迹吸纳
成为无奈的自然
成为存在的印记
成为一块布
有被用过
就会有的
偶然和错误
却又反常合理
无关有心无意
然而事已至此
残旧的记忆只要风干晒干
连霉味都能透出
干货活化的鲜味
多少不情愿的留存
是现在的仅存
让未来的虚空
默默吸收过去
相关文章:
邢诒旺/探寻万里以外的曙光
邢诒旺/终归:寄母亲
邢诒旺/与小溪无关的小溪








ADVERTISEMENT