學者說這詞無法英譯
彷彿天生便立於
眾口一致般的不敗之地
也像母親般
天生擁有賜予生命的軀幹
無法更迭
那中譯呢
該如何信達雅地詮釋,那些
被迫看著跳繩以及皮球
遭到燒燬的Thakla
她們側聽
她們跪吻
將淚珠印成潔白的裹屍布
失去孩子的Thakla
於抽泣和悼詞的漩渦中
悲愴得無以命名
(鰥寡孤獨,
孟子也無法定義)
ADVERTISEMENT
於是我只好嘗試音譯
如英譯Thakla般收音
塔拉。母愛之柔
鐵克拉。母愛之剛
塔拉們以死別叫喚和平
鐵克拉們以生育留住故土
將稱謂符號成血的見證
以及,生存的門
在戰火收割靈魂之際
帶著身孕
歧義成抵抗的人
詩尾巴:
以巴衝突讓許多年輕的巴勒斯坦母親失去孩子(報道稱至少3000名兒童死亡),也讓我接觸Thakla這有著1500年曆史的阿拉伯詞彙。牛津大學現代阿拉伯文學教授Mohamed-Salah Omri說沒有一個英文單詞含有與Thakla相同的意義。
而中文呢?似乎也沒有。於是寫就此詩,紀念Thakla們的血淚以及這個稱謂戰火下所衍生的意義:孕育生命的軀體,生存即抵抗。
相關文章:
賴殖康/我的生日是一場消費
賴殖康/遷居
賴殖康/門邊的名字
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT