華人天天想發財,新年的互相道賀,新年歌裡,“發財,發財”之聲不絕於耳。難怪其他族群的一些人批評華人只是想到賺錢,發財。
ADVERTISEMENT
在馬來西亞每年的陰曆新年或農曆新年,親朋老友見面時都很流行和自然的說“恭喜發財”。但在其他國家人們是否都說“恭喜發財” 呢?那就不得而知了。但可以肯定的是在幾十年前,華人人口最多的國家—中國,人們是不會說“恭喜發財”的,只會說“新年進步”;“新年快樂”;“新年好”。
現在資本主義當道,社會更加商業化,人人都想積累更多的財富,賺更多的錢,“恭喜發財”聽起來順心順耳,因此也就甚囂塵上了。馬來西亞的華人很多是從商的,說“恭喜發財”無可厚非,還有許多貧苦的華人,因為長久生活在貧困中,當然很想發財,不管是直財還是橫財,只要能發財,擺脫窮困就好,所以便儘量互道“恭喜發財”。
其他宗教或族群的新年,如伊斯蘭的開齋節,陽曆新年,人們只是說”Selamat Hari Raya”或”Selamat Hari Raya Aidilfitri”;陽曆新年人們只是說“Happy New Year”,就是沒有想到要發財。偏偏是華人天天想發財,新年的互相道賀,新年歌裡,“發財,發財”之聲不絕於耳。難怪其他族群的一些人批評華人只是想到賺錢,發財。
如果“恭喜發財”只是一句祝賀語,不要有更深一層的思考,不要把它提到意識形態來看,那就沒有什麼了,如果小孩;學生對老師;老師對學生;文化界;學術界;知識界也互道“恭喜發財”的話,那就很不對勁了。在這些界面更應該互道“新年進步”“新年快樂”,或者把“恭喜發財”改成“恭喜發才”,“才” 才幹,才能,知識,學術,學習,技能等,“恭喜發才”就是祝賀你在新的一年裡在“才” 這方面有 更好的成績,更進步,更上一層樓。
我的非華族朋友在陰曆新年時對華族朋友都很自然和很流行的說“Gong Hee Fat Choy” 他們不明其義,以為是:“Happy New Year”,”Selamat Hari Raya”. 我對他們說明”Gong Hee Fat Choy”,“恭喜發財”的商業意味和資本主義性質。 我糾正和鼓勵他們說“Xin Nian Jin Bu”或“Xin Nian Kuai Le”. 一年一年的過去,我的非華族朋友終於說和寫上了”Xin Nian Jin Bu” 和 ”Xin Nian Kuai Le”.
中國人口眾多,華人遍佈全世界,他們都在慶祝陰曆或農曆新年,所以很自然的人們都把陰曆新年或農曆新年稱為華人新年Chinese New Year,這也是不貼切的。其實除了中國和華人以外,越南,柬埔寨,朝鮮半島,日本等的人民也在慶祝陰曆新年。印尼的華人和本地人也在慶祝陰曆新年,他們不稱為Hari Raya Tionghua, 他們稱為Hari Raya Imlik陰曆新年。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT