星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国际

|

国际拼盘

|
发布: 3:47pm 08/02/2024

正名不如創名? 中國“龍”譯“Loong”引熱議

正名不如创名? 中国“龙”译“Loong”引热议
新華社視頻截圖顯示,在中國很多龍年祝賀語已將“龍”譯成“loong”而非“dragon”。(新華社視頻截圖)

(北京8日綜合電)甲辰龍年將至,很多中國網友曬出龍年活動照片,發現很多“龍”不再翻譯為“Dragon”,而是“Loong”。

近日,《首屆中華龍文化蘭州論壇宣言》提出:“中華龍與西方文化中的龍‘dragon’完全不同:中華龍形象神奇,主要象徵正義與吉祥;西方的‘dragon’外貌醜陋,猖狂肆虐,主要代表邪惡與禍祟。因此,應將‘dragon’直譯為‘獗更’,將中華龍英譯為‘loong’以示區別。”

ADVERTISEMENT

專家學者的呼籲,在社會上又一次引起熱議,有人表示堅決支持,有人表示堅決反對。一些網友認為沒有必要為此而創造出一個新洋名,畢竟中國和平友好的形象已經得到國際上大多數國家的承認,中國龍的正面形象正在逐步深入人心。

中國形象標誌將來可能不再是“龍”,由上海外國語大學黨委書記、上海市公共關係學會副會長吳友富教授領銜,重新建構和向世界展示中國國家形象品牌這一重要研究已正式被列入上海市哲學社會科學規劃課題立項。

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT