星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国际

|

国际拼盘

|
发布: 12:04pm 12/02/2024

dragon

Loong

dragon

Loong

“Loong”還是“Dragon”? 正反意見不一

“Loong”还是“Dragon”? 正反意见不一
“龍”在英語中應該是“Loong”還是“Dragon”,成了中國農曆新年期間的熱門話題。圖為位於德國柏林的聖喬治屠龍雕像。聖喬治屠龍是一則歐洲神話故事。傳說中歐洲一城堡堡主的女兒美麗善良,惡龍威逼堡主將其女兒作為祭品獻給它,就在惡龍準備接收祭品時,上帝的騎士聖喬治以主之名突然出現,經過激烈搏鬥終將惡龍剷除,同時一地的龍血漸漸形成一個十字形。(圖∕ iStock)

(北京12日綜合電)龍年的龍,在英語中應該是“”還是“Dragon”,成了中國農曆新年期間的熱門話題。官方媒體開始在報道和活動的翻譯中使用“Loong”,多數網民也支持改變譯法。

中國國際電視臺(CGTN)今年1月報道義烏國際貿易城推出龍元素的春節物品時,就把龍年譯為“The Year of the Loong”,央視春晚吉祥物“龍辰辰”的英文名也譯作“Loong Chenchen”。

ADVERTISEMENT

中國媒體稱,中西方的龍,從形象和內涵上都有巨大差異。西方文化中的龍噴著火、長著翅膀、貪得無厭,通常是反派角色;中國龍由蛇身、馬頭、鷹爪和鹿角組成,代表好運吉祥。因此,Dragon並不準確,Loong更貼近中國龍的原意。

央視網報道引述專家稱,19世紀初英國傳教士馬什曼的著作提到中國龍時,注音用的就是Loong,但解釋用的是Dragon。後來,英國傳教士馬禮遜編纂的首部《華英字典》將龍譯為Dragon,沿用至今。

多數中國網民也支持用“Loong”代替“Dragon”。頭條新聞在微博上發起龍的翻譯調查,截至星期日(11日)晚,有九萬餘人參與,其中7萬7000人選擇應該翻譯成“Loong”,1萬4000人選擇“Dragon”。

支持者認為,新譯法可為“龍的傳人”正名。

不過,也有反對者說:“這麼較真,難道龍舟要譯成‘Loong Zhou’,春節是‘Chun Jie’?反而給文化傳播增加障礙”。

中共浙江省委宣傳部星期天發文稱,中國國際影響力不斷提升,“中國龍”等傳統文化符號出海已成大趨勢;龍的翻譯事關文化自信,文化定義權和話語權,“不可不較真”。

香港時事評論員劉銳紹接受BBC訪問時點評,“Dragon”改為“Loong”反映出中國渴望掌握話語權,但卻是“自嗨”(自娛自樂)居多,因為有關做法違反約定俗成的語言習慣,相信“Loong”很難成為世界主流用法。

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT