(北京12日綜合電)龍年的龍,在英語中應該是“Loong”還是“Dragon”,成了中國農曆新年期間的熱門話題。官方媒體開始在報道和活動的翻譯中使用“Loong”,多數網民也支持改變譯法。
中國國際電視臺(CGTN)今年1月報道義烏國際貿易城推出龍元素的春節物品時,就把龍年譯為“The Year of the Loong”,央視春晚吉祥物“龍辰辰”的英文名也譯作“Loong Chenchen”。
ADVERTISEMENT
中國媒體稱,中西方的龍,從形象和內涵上都有巨大差異。西方文化中的龍噴著火、長著翅膀、貪得無厭,通常是反派角色;中國龍由蛇身、馬頭、鷹爪和鹿角組成,代表好運吉祥。因此,Dragon並不準確,Loong更貼近中國龍的原意。
央視網報道引述專家稱,19世紀初英國傳教士馬什曼的著作提到中國龍時,注音用的就是Loong,但解釋用的是Dragon。後來,英國傳教士馬禮遜編纂的首部《華英字典》將龍譯為Dragon,沿用至今。
多數中國網民也支持用“Loong”代替“Dragon”。頭條新聞在微博上發起龍的翻譯調查,截至星期日(11日)晚,有九萬餘人參與,其中7萬7000人選擇應該翻譯成“Loong”,1萬4000人選擇“Dragon”。
支持者認為,新譯法可為“龍的傳人”正名。
不過,也有反對者說:“這麼較真,難道龍舟要譯成‘Loong Zhou’,春節是‘Chun Jie’?反而給文化傳播增加障礙”。
中共浙江省委宣傳部星期天發文稱,中國國際影響力不斷提升,“中國龍”等傳統文化符號出海已成大趨勢;龍的翻譯事關文化自信,文化定義權和話語權,“不可不較真”。
香港時事評論員劉銳紹接受BBC訪問時點評,“Dragon”改為“Loong”反映出中國渴望掌握話語權,但卻是“自嗨”(自娛自樂)居多,因為有關做法違反約定俗成的語言習慣,相信“Loong”很難成為世界主流用法。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT