除了勤於翻譯,賴明珠也擅於繪畫,客廳及臥室裡擺滿了不同題材的油畫作品,以人物和靜物為主,部分作品曾經參展。她秉持簡單生活的信念,日常除了翻譯工作,就是在家看書、看電影、聽歌、作畫,過著兩耳不聞窗外事的舒適慢活……
春節連休期間去了一趟臺北。距離上回訪臺時隔8年。新春的臺北交通十分順暢,人們大都返鄉或出國旅遊去了,跟吉隆坡的情形一樣。
ADVERTISEMENT
新年給人萬象更新一切從頭開始的氛圍。此趟臺北行旅旨在看望老朋友,不在觀光看風景。抵臺翌日便和事先約好的學術界老友一起登門拜訪翻譯家賴明珠,在涼涼的天氣裡一邊涮火鍋,一邊閒話家常。她住在環境清幽的半山區,幾乎不聞喧囂的車聲,予人現世安穩歲月靜好之感。
除了勤於翻譯,賴明珠也擅於繪畫,客廳及臥室裡擺滿了不同題材的油畫作品,以人物和靜物為主,部分作品曾經參展。她秉持簡單生活的信念,日常除了翻譯工作,就是在家看書、看電影、聽歌、作畫,過著兩耳不聞窗外事的舒適慢活。
比村上春樹年長兩歲的她,步入76高齡,步履依然穩健,卻也抵不過歲月的磨蝕,自覺體力和記憶力都大不如前,因而推辭了好些翻譯委託,只選擇自己喜歡的書和作者。目前在翻譯村上春樹的最新長篇《街和它不確定的牆》(她堅持使用原文的“街”而棄用“城市”),已近尾聲,預定年內出版。
關注華語文壇的人都知道,賴明珠於令和四年(2022年)秋季外國人授勳中,獲得日本天皇頒贈“旭日雙光章”。這項殊勳是為獎勵她在推介日本文化及促進日臺相互理解上的功績。近40年的深耕譯作,包括小說、散文、隨筆、遊記、報導文學、爵士音樂、文學對談等類型,對於日本文學在華語圈的普及有不可磨滅的貢獻,得此殊榮可謂實至名歸。
無可否認,大部分華語圈讀者都是透過賴明珠的翻譯才認識村上春樹的。她是全球第一個把村上作品譯為中文的外國譯者,1985年至今總共翻譯了近50部村上作品。儘管有些評論針對她的翻譯風格持有意見,甚至引起兩岸讀者的網絡論戰,但喜歡誰的翻譯畢竟是一件主觀的事,就如每個人心中都有一個哈姆雷特一樣,每個讀者也有自己理解的村上春樹。以馬來西亞讀者為例,他們認為賴明珠的文字風格傾向於直譯(異化,Foreignization),比較貼近原著,充分表達村上文體特色;其他中文譯者傾向於意譯(歸化,Domestication),在翻譯過程中難免流失了原著的味道。
今年5月底,東京早稻田大學將舉辦為期兩天的國際研討會,圍繞著《關於村上春樹譯者我要說的事》,意圖把譯者從幕後拉到舞臺上,為他們換上另一層膚色和身分。同年7月,同樣在早稻田大學,臺灣淡江大學村上春樹研究中心也將舉行第13屆村上國際研討會,主題為《村上春樹文學中的“生存之道”(Way of Life)》。接連而至的文學饗宴,令人好生期待。
相關文章: 葉蕙/《大叔旅韓記》番外 張麗珠/紅包 夏靖柔/關於吃這件事 彭健偉/小資族去北海道該住哪?(下)
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT