(八打灵再也11日讯)“印尼肉丸汤粉(Bakso)一词中也有Bak,也是清真的!”
ADVERTISEMENT
Al-Islam专科中心董事沙里扎阿兹旺日前在脸书发帖,针对近期闹得满城风雨的肉骨茶被列入大马美食遗产一事发表意见,表示印尼平民美食——“Bakso”(印尼肉丸汤粉)中的“Bak”一词就是源自闽南语,意思就只是肉。
他写道:“在大马人争论‘肉骨茶’与清真和非清真的问题时,我才知道‘Bak-So’也起源于相同的‘Bak’一词,也就是肉。
“我第一次认识到Bakso是在我去印尼的时候,这两个词都来自相同的闽南语词汇,我被告知,在印尼制作Bakso的方法是使用多余的肉渣,然后将其制成肉丸。”
有关帖文迅速引起网民关注和热议,不少人纷纷研究和分析“Bak”一词的由来,甚至有多为网民开始就“Bak”一次进行“科普”,表示“Bak”为肉、“Kuk”为骨、“Teh”为茶,其中“Bak”的意思只是肉,可以是指任何肉类。
有网民更即场教学,表示闽南语中的“Du Bak”为猪肉、“Gu Bak”为牛肉、“Aio Bak” 为羊肉、“Gek Bak” 为鸡肉、“Ak Bak”为鸭肉以及“Hur Bak”为鱼肉。
不过也有一些马来网民并不买账,依然认为对华人来说只要是“Bak Kuk Teh”就想当然是猪肉,却遭到其他网民调侃。
对此,印尼网民Isaiah Nathaniel也声援说:“我们印尼人有很多食物的名称也以‘Bak’开头,比如Bakwan(蔬菜炸饼)、Bakmi(乾面)、Bakpao(肉包)、Bakpia(绿豆饼)、Bakso(肉丸汤粉)……我们也有 Bak Mandi(浴缸),但这与任何菜肴无关。”
也有网民进一步调侃说:“想问下,那‘MurtaBak’(印度馅料煎饼)又要怎么办?”
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT