(八打靈再也11日訊)“印尼肉丸湯粉(Bakso)一詞中也有Bak,也是清真的!”
ADVERTISEMENT
Al-Islam專科中心董事沙裡扎阿茲旺日前在臉書發帖,針對近期鬧得滿城風雨的肉骨茶被列入大馬美食遺產一事發表意見,表示印尼平民美食——“Bakso”(印尼肉丸湯粉)中的“Bak”一詞就是源自閩南語,意思就只是肉。
他寫道:“在大馬人爭論‘肉骨茶’與清真和非清真的問題時,我才知道‘Bak-So’也起源於相同的‘Bak’一詞,也就是肉。
“我第一次認識到Bakso是在我去印尼的時候,這兩個詞都來自相同的閩南語詞彙,我被告知,在印尼製作Bakso的方法是使用多餘的肉渣,然後將其製成肉丸。”
有關帖文迅速引起網民關注和熱議,不少人紛紛研究和分析“Bak”一詞的由來,甚至有多為網民開始就“Bak”一次進行“科普”,表示“Bak”為肉、“Kuk”為骨、“Teh”為茶,其中“Bak”的意思只是肉,可以是指任何肉類。
有網民更即場教學,表示閩南語中的“Du Bak”為豬肉、“Gu Bak”為牛肉、“Aio Bak” 為羊肉、“Gek Bak” 為雞肉、“Ak Bak”為鴨肉以及“Hur Bak”為魚肉。
不過也有一些馬來網民並不買賬,依然認為對華人來說只要是“Bak Kuk Teh”就想當然是豬肉,卻遭到其他網民調侃。
對此,印尼網民Isaiah Nathaniel也聲援說:“我們印尼人有很多食物的名稱也以‘Bak’開頭,比如Bakwan(蔬菜炸餅)、Bakmi(乾面)、Bakpao(肉包)、Bakpia(綠豆餅)、Bakso(肉丸湯粉)……我們也有 Bak Mandi(浴缸),但這與任何菜餚無關。”
也有網民進一步調侃說:“想問下,那‘MurtaBak’(印度餡料煎餅)又要怎麼辦?”
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT