星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国内

|

即时国内

|
发布: 2:57pm 11/03/2024

语文出版局

果条

Kuetiau

语文出版局

果条

Kuetiau

语文出版局提醒勿错用6单词 规范粿条为“Kuetiau”

语文出版局提醒勿错用6单词 规范果条为“Kuetiau”
国家语文出版局在脸书发帖提醒民众使用正式的马来文单词,但网民的反应褒贬不一。(取自国家语文出版局脸书)

(八打灵再也11日讯)斋戒月的马来文为“Ramadan”不是“Ramadhan”,而粿条的正确拼写则是“”,你用对了吗?

国家(DBP)今天在脸书发帖,列出了6个在我国、特别是在斋戒月期间常见的马来文单词,提醒民众注意有关马来文单词的正式拼写。

ADVERTISEMENT

根据帖子附载的图片,可以看到上面标注的6组马来文单词,分别为“Ramadan”、“Bazar”、“Tarawih”(历史)、“Martabak”(印度馅料煎饼)、“Kuetiau”(粿条)和“Beriani”(印度香料饭)以及它们的错别字。

有关帖文迅速引起网民热议,其中有人赞扬国家语文出版局的认真和坚持,但也有人认为语文就应该是以通俗易懂为主,更不应矫枉过正。

有人也惊讶印度香料饭的正确拼写竟然是“Beriani”,而不是大家常用的“Briyani”。

网民Nie Delya就说:“我以为Martabak是印尼用法,而大马的是Murtabak,原来是错误的,不过我还是会继续用Murtabak!”

脸书用户WaiDee Rasid也说:“抱歉,当中有些部分我不同意,我仍然会选择使用错误的单词。”

网民Muhammad Thaqif则表示“没关系”,并调侃说马来语本来就是一种动态且不断变化的语言。

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT