星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国内

|

即时国内

|
发布: 2:57pm 11/03/2024

语文出版局

果条

Kuetiau

语文出版局

果条

Kuetiau

語文出版局提醒勿錯用6單詞 規範粿條為“Kuetiau”

语文出版局提醒勿错用6单词 规范果条为“Kuetiau”
國家語文出版局在臉書發帖提醒民眾使用正式的馬來文單詞,但網民的反應褒貶不一。(取自國家語文出版局臉書)

(八打靈再也11日訊)齋戒月的馬來文為“Ramadan”不是“Ramadhan”,而粿條的正確拼寫則是“”,你用對了嗎?

國家語文出版局(DBP)今天在臉書發帖,列出了6個在我國、特別是在齋戒月期間常見的馬來文單詞,提醒民眾注意有關馬來文單詞的正式拼寫。

ADVERTISEMENT

根據帖子附載的圖片,可以看到上面標註的6組馬來文單詞,分別為“Ramadan”、“Bazar”、“Tarawih”(歷史)、“Martabak”(印度餡料煎餅)、“Kuetiau”(粿條)和“Beriani”(印度香料飯)以及它們的錯別字。

有關帖文迅速引起網民熱議,其中有人讚揚國家語文出版局的認真和堅持,但也有人認為語文就應該是以通俗易懂為主,更不應矯枉過正。

有人也驚訝印度香料飯的正確拼寫竟然是“Beriani”,而不是大家常用的“Briyani”。

網民Nie Delya就說:“我以為Martabak是印尼用法,而大馬的是Murtabak,原來是錯誤的,不過我還是會繼續用Murtabak!”

臉書用戶WaiDee Rasid也說:“抱歉,當中有些部分我不同意,我仍然會選擇使用錯誤的單詞。”

網民Muhammad Thaqif則表示“沒關係”,並調侃說馬來語本來就是一種動態且不斷變化的語言。

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT