最近工作上需要用到日文教课,对于已经多年没有使用日文的我来说是一大难关,但也只能放手一搏做到最好。
ADVERTISEMENT
以前就很喜欢研究日本人的一些惯用语:“不会阅读空气”代表不会看脸色、白目;“屁股很重”代表做事迟钝不灵敏;“对着马耳念经”相等于中文的对牛弹琴。
透过教材学到了一些之前从来都没听过的词——“歯に衣着せぬ” ,直译是“不让牙齿穿衣服”,意思是直言不讳,想到什么就说什么。大部分用在正面情况,例如: 那个人“不让牙齿穿衣服”的个性很讨喜,讲话从不拐弯抹角,非常豪爽。
的确,比起隐藏自己内心想法,给牙齿穿上衣服,然后边说“很好啊,没事呢”的人,我更喜欢单刀直入的人。
我有个朋友讲话非常直,可说是毫不留情、不给面子,在我画画初期曾被他奚落。 他会用“我就是大喇喇的性格,你喜欢就来不喜欢就不要听”这样的方式来包装自己, 周遭的人也就只能忍气吞声装没事。
虽然这样也是“不让牙齿穿衣服”的一环,但凡事总得抓个平衡。坦率是好,但不要让自己的牙齿裸露还尖锐的刺伤身边的人。
更多作品: 李英子/阿邦 Abang 李英子/饭煲龙 李英子/杂货店里的那抹笑容 李英子/少年Wonka与梦想
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT