最近工作上需要用到日文教課,對於已經多年沒有使用日文的我來說是一大難關,但也只能放手一搏做到最好。
ADVERTISEMENT
以前就很喜歡研究日本人的一些慣用語:“不會閱讀空氣”代表不會看臉色、白目;“屁股很重”代表做事遲鈍不靈敏;“對著馬耳唸經”相等於中文的對牛彈琴。
透過教材學到了一些之前從來都沒聽過的詞——“歯に衣著せぬ” ,直譯是“不讓牙齒穿衣服”,意思是直言不諱,想到什麼就說什麼。大部分用在正面情況,例如: 那個人“不讓牙齒穿衣服”的個性很討喜,講話從不拐彎抹角,非常豪爽。
的確,比起隱藏自己內心想法,給牙齒穿上衣服,然後邊說“很好啊,沒事呢”的人,我更喜歡單刀直入的人。
我有個朋友講話非常直,可說是毫不留情、不給面子,在我畫畫初期曾被他奚落。 他會用“我就是大喇喇的性格,你喜歡就來不喜歡就不要聽”這樣的方式來包裝自己, 周遭的人也就只能忍氣吞聲裝沒事。
雖然這樣也是“不讓牙齒穿衣服”的一環,但凡事總得抓個平衡。坦率是好,但不要讓自己的牙齒裸露還尖銳的刺傷身邊的人。
更多作品: 李英子/阿邦 Abang 李英子/飯煲龍 李英子/雜貨店裡的那抹笑容 李英子/少年Wonka與夢想
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT