星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

副刊

|

星云

|
发布: 4:15pm 10/05/2024

朝鲜

汉字

中文

谢丽玲

日文

发音

Terra Incognita

方言

外语

文法

中日韩

平假名

假名

【Terra Incognita】相似不相同/谢丽玲

作者:谢丽玲

不同:中文是动词在前宾语在后,日文则相反(韩文也是)。举个例子,中文我们说吃(动词)饭(宾语),日韩文却是说“饭吃”。

多年前当张永新张老板的文运书坊还坐落在八打灵11区11路门牌11号的排屋时,我在那里上过韩国民运活动家的课,老师以韩文讲课,现场有人翻译。课的内容已经忘记,却记得很清楚当时听懂了老师说的“hak seng un dong”。

ADVERTISEMENT

你如果略懂福建话,我想你大概也猜出这四个字是“学生运动”了吧?

多年以后我学了日文,知道这个词在日文里的罗马拼音是“gakusei undou”,实际念出来的则是“gaksei undou”。发音不一样,但听起来又多少有些一脉相承、似曾相识。

日本和半岛古时候没有自己的文字,最早的书写都是使用从中国借来的。日本后来以汉字为基础,创造了和片两套表音文字,进而发展出汉字、平假名和片假名三套书写文字并用的独特书写系统。

在朝鲜半岛,15世纪朝鲜时代的世宗大王发明了“训民正音”。虽然这套表音文字并未立刻全面地取代汉字,到了今天,朝鲜已完全废止汉字的使用;而在韩国,也几乎看不到汉字了。

所以,日韩文里一些词听起来与普通话或华人相似,许是当初借了字之外还借了音。但为什么发音虽相似却不一样?

513 01

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT