日文和中文文法不同:中文是動詞在前賓語在後,日文則相反(韓文也是)。舉個例子,中文我們說吃(動詞)飯(賓語),日韓文卻是說“飯吃”。
多年前當張永新張老闆的文運書坊還坐落在八打靈11區11路門牌11號的排屋時,我在那裡上過韓國民運活動家的課,老師以韓文講課,現場有人翻譯。課的內容已經忘記,卻記得很清楚當時聽懂了老師說的“hak seng un dong”。
ADVERTISEMENT
你如果略懂福建話,我想你大概也猜出這四個字是“學生運動”了吧?
多年以後我學了日文,知道這個詞在日文裡的羅馬拼音是“gakusei undou”,實際念出來的發音則是“gaksei undou”。發音不一樣,但聽起來又多少有些一脈相承、似曾相識。
日本和朝鮮半島古時候沒有自己的文字,最早的書寫都是使用從中國借來的漢字。日本後來以漢字為基礎,創造了平假名和片假名兩套表音文字,進而發展出漢字、平假名和片假名三套書寫文字並用的獨特書寫系統。
在朝鮮半島,15世紀朝鮮時代的世宗大王發明了“訓民正音”。雖然這套表音文字並未立刻全面地取代漢字,到了今天,朝鮮已完全廢止漢字的使用;而在韓國,也幾乎看不到漢字了。
所以,日韓文裡一些詞聽起來與普通話或華人方言相似,許是當初借了字之外還借了音。但為什麼發音雖相似卻不一樣?
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT