(臺北20日中央電)由三浦裕子翻譯臺灣作家楊雙子小說《臺灣漫遊錄》的《臺灣漫遊鐵道的兩人》,獲得第10屆日本翻譯大賞,是臺灣文學作品首次獲得日本翻譯大賞首獎。
楊雙子透過臉書粉絲專翻譯著作共同入選大賞最終候補名單,最後由《臺灣漫遊鐵道的兩人》,以及榎本空翻譯的美國非裔女性作家哈特曼的著作《失去你的母親:一段沿著大西洋販奴路徑的旅程》(Lose Your Mother: A Journey Along the Atlantic Slave Route)獲獎,將於7月6日舉行頒獎典禮。
ADVERTISEMENT
楊雙子是雙胞胎姊妹楊若慈、楊若暉的共用筆名。姊姊楊若慈主力創作,妹妹楊若暉主力歷史考據與日文翻譯,共同創作臺灣歷史百合小說。楊雙子著有小說《臺灣漫遊錄》、《花開少女華麗島》、《花開時節》,散文《開動了!老臺中:歷史小說家的街頭飲食踏查》、《我家住在張日興隔壁》,以及漫畫原作《綺譚花物語》等書。曾獲金鼎獎、金漫獎、Openbook年度華文創作。
《臺灣漫遊錄》由春山出版社出版,中文版於2020年4月上市,日文版由太田本屋代理版權、中央公論新社出版。
日本翻譯大賞成立於2014年,每年從12月1日至隔年12月底的13個月期間出版的翻譯作品中,選出最值得讚賞的作品為首獎。
第一階段徵求讀者推薦,每人可推薦一本譯作,從中選出前10名,評選委員會的每位委員可匿名推薦一本,從中選出5本,共計15本進入第二輪。第二輪由評選委員會進行評選,投票選出5本譯作的最終候補名單。最後再經由委員商議,從中決定大賞,每年有一至兩部作品獲得大賞。
臺灣作品過去曾入圍第二階段的作品有吳明益著、天野健太郎譯的《天橋上的魔術師》(第2屆)、《單車失竊記》(第5屆),但最終沒有獲得大賞。這次是臺灣文學作品首次獲得大賞。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT