(吉隆坡31日訊)馬來西亞漢文化中心與國家語文局今天公佈《馬中50年50部文學典藏》名單,馬華多名作家榜上題名,包括戴小華、許友彬、朵拉和黎紫書等,而中國多部已譯為馬來文的經典也一起獲選,包括《紅樓夢》、《西遊記》、《水滸傳》及《三國演義》。
這次遴選標準主要是在1974年5月31日至2024年5月31日之間出版和翻譯的優秀作品,並平均選出在大馬出版的25部(主要譯成馬來文)及在中國出版的25著著作。
ADVERTISEMENT
這次活動由前國家語文局主席拿督斯里阿旺沙裡上議員、國家語文局主席拿督安華利端、總監哈扎米、北京出版集團副總經理周浩及馬來西亞漢文化中心主席拿督吳恆燦聯合主持推介。
上述盛會也是配合馬中建交50週年紀念,在吉隆坡太子世界貿易中心國際書展上進行,同時印發《馬中50年50部文學典藏》手冊。
馬中建交紀念活動之一
阿旺沙裡致詞時說,這份精選的《馬中50年50部文學典藏》手冊,成為馬中建交金禧紀念重要的活動之一,特別是在教育和文化領域。
他強調,國家之間的文明關係需要展開廣泛交流,不只侷限在經濟,更應放眼社會文化領域和出版業,並給予同等重視,因為出版領域是國家與國家之間凝集知識、資訊、經驗和想法交流的源頭,可以在“相互瞭解”基礎上,展開更深的合作。
他建議,在文化項目更應力求上進,以顯示文學和科學領域之間取得的平衡,其中包括哲學和思想、科學和技術、社會學、價值體系和其他人文等。
他感到欣慰,這次能和漢文化中心一起推動這項活動,分享兩國之間的社會文化和文化價值。
吳恆燦:書籍須在馬中出版
吳恆燦說,在這美好的馬中建交50年之際,能順利舉辦這項《馬中50年50部文學典藏》活動,意味著馬中友誼和合作關係鞏固至今。
他指出,為了遴選上述50本書,主辦單位展開許多工作,同時擬定遴選標準,包括必須在馬來西亞和中國出版、需要有ISBN國際標準書號、優先考量以文學藝術文化語言為主題的圖書、作者、編譯者、翻譯者和編輯是馬來西亞或中國公民。
他說,獲選的著作,包括經典名著和當代作品,有長篇小說、短篇小說集、小說選、兒童讀物,漫畫,甚至非小說類的思想書籍等,而且,令人高興的是,這次活動是迄今為止出版領域最高級別的活動,納入慶祝兩國建交週年數百場活動之一。
儀式上,北京出版集團也特選“50本中馬童書”進行贈送活動,共有12所學校受惠。
《馬中50年50部文學典藏》書單
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT