星期日,到菜市去買魚。經過一個魚攤,一眼瞧見我想買的魚。魚販是個伊班族中年婦女,當時正蹲下身子整理東西,背向著我,於是我叫:“老闆娘,我要買魚。”她轉過身就喊:“Oh Cina!”好像沒意識到已有顧客站在她背後而驚叫!過後似乎驚覺自己講錯了話,立刻向我叩頭道歉。我覺得她的動作很滑稽,便開個玩笑:“我本來就是Cina,有錯嗎?”她愈加尷尬,頻頻說sorry。也許,西馬的朋友會誤以為oh Cina是親暱稱呼,其實不然。
東馬的伊班族,有個口頭禪“Oh Cina”。手上的東西掉下,就喊Oh Cina!受到驚嚇或不好的事發生,也是如此驚叫。據我所知,這不是好話,含貶義,意即:我的東西掉下都是Cina惹的禍,有埋怨的含義。
ADVERTISEMENT
中學時代,我的同學有不少是伊班族,東西不小心掉下,他們就喊一聲Oh Cina! 華族同學不甘示弱地回應:Oh Iban!你的東西掉下,關我屁事?然而,大家都以開玩笑的口吻戲弄對方,並無任何語言衝突。
興許那個年代,伊班族與華族,對彼此的語言文化,都未有深度瞭解。慶幸的是,很多時候,我們以英語溝通,也一直相安無事。
80年代,伊班族開始把孩子送進華小就讀,當時他們有如此想法:如果孩子會講華語,華裔老闆才會聘請他們工作。年復一年,進入華小門檻的伊班子女有逐年增加的趨勢,他們越來越崇拜中華文化,也不排斥中華書法、筷子文化及中華習俗等等。有些父母甚至向孩子們學講華語,華裔子弟也打破種族潘籬,融入伊班文化交流。
教育的普及,促進彼此交流,兩族之間已漸漸沒有了隔閡,年輕一輩不再對華族有偏見,取而代之是彼此尊重,而那一聲被認為是不禮貌的“Oh Cina”已漸漸被淘汰,老一輩的偶爾脫口而出,立馬道歉!我們是明理人,絕不會因一句不中聽的口頭禪而耿耿於懷。
如今,這口頭禪,已成了茶餘飯後的日常笑話。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT