![close](/public/images/galleryclose.png)
![zoom](/public/images/galleryzoom2.png)
![image](/public/images/foursquare.png)
(吉隆坡3日讯)行动党诗巫区国会议员林财耀在直译人才流失(Brain Drain)时使用“Longkang Otak”一词,遭到首相署(联邦直辖区)部长扎丽哈纠正,并表示该用词过于表面。
扎丽哈今日在国会下议院回答林财耀的提问前,先纠正了后者采用“Longkang Otak”一词,认为他在直译时将该字眼的意思翻译得过于直接。
ADVERTISEMENT
“国家语文出版局对于人才流失所使用的字眼是Hijrah Cendiakiawan;有些人则会使用‘Penghijrahan Bakat’(人才迁移),但那并不准确。”
对此,林财耀解释道,他使用“Longkang Otak”一词是因为该用词常常被许多民众作为巴刹马来语(Bahasa Pasar)使用。
ADVERTISEMENT
热门新闻
![happy](/public/images/emoji-happy-1.png)
![shock](/public/images/emoji-shock-1.png)
![cry](/public/images/emoji-cry-1.png)
![angry](/public/images/emoji-angry-1.png)
![speechless](/public/images/emoji-speechless-1.png)
百格视频
![happy](/public/images/emoji-happy-1.png)
![shock](/public/images/emoji-shock-1.png)
![cry](/public/images/emoji-cry-1.png)
![angry](/public/images/emoji-angry-1.png)
![speechless](/public/images/emoji-speechless-1.png)
ADVERTISEMENT