(吉隆坡3日訊)行動黨詩巫區國會議員林財耀在直譯人才流失(Brain Drain)時使用“Longkang Otak”一詞,遭到首相署(聯邦直轄區)部長扎麗哈糾正,並表示該用詞過於表面。
扎麗哈今日在國會下議院回答林財耀的提問前,先糾正了後者採用“Longkang Otak”一詞,認為他在直譯時將該字眼的意思翻譯得過於直接。
ADVERTISEMENT
“國家語文出版局對於人才流失所使用的字眼是Hijrah Cendiakiawan;有些人則會使用‘Penghijrahan Bakat’(人才遷移),但那並不準確。”
對此,林財耀解釋道,他使用“Longkang Otak”一詞是因為該用詞常常被許多民眾作為巴剎馬來語(Bahasa Pasar)使用。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT