(加影28日訊)行動黨元老丹斯里林吉祥認為,若首相拿督斯里安華未能向人民實現其在著作——《亞洲文藝復興》一書中的論述,那就必須準備好在下一屆全國大選接受人民的“審判”。
“如果到下一屆全國大選,安華被判定未能達到他書中的崇高理想,他將遭受慘痛的結果。”
ADVERTISEMENT
林吉祥今日在《亞洲文藝復興》中文版新書推介禮上致詞說,在2026或2027年第16屆全國大選中,這本書將成為安華能不能再次拜相的成績單。
“人們將判斷他在任期內,是否維護文化多樣性的原則,包括超越種族、文化和信仰的差異,保障正義、美德、同理心和公共責任等核心價值觀,或致力於終結社會不平等、腐敗、剝奪基本自由和徹底的壓迫。”
他說,如今正處於社交媒體時代,如果我國和亞洲能向世界展示如何應對社交媒體上的極端主義、排他、仇恨、謊言和錯誤信息,創造更加包容和有凝聚力的世界,那全球文明將取得新的突破。
“屆時,安華將躋身泰戈爾、伊克巴爾、黎剎、孫中山和甘地等亞洲文藝復興政治家的行列,甚至成為世界文藝復興的代表人物。”
建議設7國委會 落實文明對話日
林吉祥也建議成立由7個不同文明的國家,即中國、印度、美國、伊朗、埃及、土耳其和大馬組成委員會,落實中國把每年6月10日定為國際文明對話日的提議。
“馬來西亞是各種文明的交匯點,這使得《亞洲文藝復興》中文譯本的出版十分有意義。”
曾敏凱:讓華社看清昌明大馬方向
首相政治秘書曾敏凱希望這次的舊書重新出版,能夠讓華社更能瞭解首相的思想背景和歷史淵源。
“只是純粹平衡不同種族或不同宗教,其實是不夠的,而是不同種族、宗教,甚至是宗教底下的不同派系思潮,該當如何生存?這才是安華本身要走出的一條路。
“我們提出昌明大馬的一些價值觀,其實就是配合安華早期在書中所提到的東西。他從一開始就認清這個現實,至今沒有改變。”
曾敏凱也透露,中國廈門大學正籌備出版《亞洲文藝復興》中國譯本。
“官方中國的時候,首相還特別提醒帶上這本書,送給中國的一些朋友。”
《亞洲文藝復興》中文版隔28年出版
《亞洲文藝復興》是首相拿督斯里安華於1990年代出版的英文著作,是安華當年與中西方互動、交流及演講的結晶品,也是安華所構思的涵蓋科技、經濟、教育與宗教心靈的政治與文化理想的思想著作。
在原著出版28年後,《亞洲文藝復興》以中文譯本面世,透過另一種語言,讓更多讀者深入瞭解他的思想和遠見。
該中文譯本譯著主編為邱鬱霖、祝家華和徐丙耀;譯者有馮白羽、邱鬱霖、蘇德洲、祝家豐和徐丙耀。
祝家華:“Madani”應譯成“仁明大馬”
主編之一兼智行學會主席祝家華指出,“Madani”有6個因素,分別為可持續性、關懷與慈悲、尊重、創新、繁榮和信任,應該翻譯成“仁明大馬”,而非“昌明大馬”。
“翻譯成‘昌明大馬’已失準和流失其核心價值,‘仁明大馬’是‘仁愛敬和、永續新明’的簡稱,不僅是大馬版的伊斯蘭論述,也有大馬版仁政的味道。
“這或許是安華思想中原有回儒融合的典範,具有當前的時代意義,有機會發展成為回儒融合的典範。”
他向華社拋出疑問:當代華裔政治思潮雖帶來民主人權、政治民主化、兩線政治等爭取平等權利的論述,但終極關懷又是哪些價值呢?
“馬來社會有伊斯蘭,安華有仁明大馬,大馬華社有何相應具有思想的論述?這正是我們借《亞洲文藝復興》的深度閱讀,一起探索亞洲復興,乃至大馬第二次經濟發展起飛與多元文化融合發展的方向。”
出席者包括董教總教育中心(非營利)有限公司董事部代主席林裕、新紀元大學學院校長莫順宗、馬大中國研究所所長饒兆斌、萬宜國會議員謝瑞詹、新紀元董事會副秘書長饒仁毅律師和智行學會副主席陳興等。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT