今年的巴黎奥运会,有段我特别喜欢的佳话。那是14岁日本少女吉泽恋的故事,获得女子街式滑板金牌的她,受哥哥影响7岁开始学滑板,启蒙教练是住家附近滑板店的老板。小女孩纯粹因为喜欢这些运动而持续不断地在邻近的公园练习,因为没有手机和社交账号,根本不知道自己已经水准高超。
一直到3年前的东京奥运时,吉泽恋和家人一起看电视转播,看到那一届的冠军西矢椛使出的绝招,才发现那个“大旋转卡板身”是还是小五生的她平时已经能做到的动作。这时她才开始兴起要参加比赛的念头。
ADVERTISEMENT
这位天才少女的成功,背后没有虎爸虎妈的拔苗助长,也没有为了国家荣耀被剥夺的童年。当然她肯定也是付出了许多时间、精力、汗水,甚至泪水,才有今天的成就。可以得到家人和街坊的支持,享受自己喜欢做的事,而且成就非凡,让我这个毫不相干的路人甲都打从心里替她高兴。
“她的名字是念作Yoshizawa Koi还是Yoshizawa Ren呢?”我心想。“恋”这个汉字在日文里有两个读音:“恋人”这个词里念作koi;“恋爱”里却念作ren。一查之下,两者皆非,她的名字发音是koko,英文拼音是Yoshizawa Coco。
欸……这也算是个“kira kira neemu”吧?Neemu是和式英文,从name这个英文单字而来;kira kira是闪亮亮的意思。所谓闪亮亮的名字,可以理解成有个性、听起来很气派,或单看汉字猜不出怎么念的名字。
日文中一个汉字常有多种读音,最多读音的“生”和“下”这两个字就各有12个读音!因此,父母若为孩子取的名字有汉字,在出生登记时除了登记名字的写法,也会登记名字的读音。名字要怎么念,父母可以自由决定,不一定要采用规范的读音。
到了近年就开始出现很多不按牌理出牌的名字。比如,有父母给孩子取名为“男”,读音却是Adamu——Adam 这个名字的日式念法。又有父母为孩子命名为“皇帝”,却念作 Shiizaa,与凯撒大帝的Caesar同音。
女生的名字,则有汉字写作“心姬”,读音却是Haato——英文单字heart的日式发音也;又或取名为“桃花”,却读作Pinku(即粉红色Pink)等。
更无厘头者,名字是“七音”,却读作Doremi;甚至有父母为孩子取名为光宙,发音竟然是让人跌破眼镜的“皮卡丘”!
大家半斤八两
我在惊叹日本父母天马行空的无限创意之余,不禁多事地担心起小孩在学校会不会被嘲笑或欺负?但如果全班都是闪亮亮名字,彼此半斤八两,就不怕了吧?
即使很幸运小时候没被作弄或霸凌,长大进入社会后,拥有一个过于“闪亮”的名字应该多多少少有些困扰吧?所以有位原名为“赤池王子样”(王子样在日文的意思是王子大人)的男生,虽然学生时代没被欺负过,老师和同学都很亲切地叫他“王子”,他还是在18岁那年决定改名。
也是啦,顶着“王子大人”这样一个名字,人生总有些不便吧?如果姓氏是王子就没办法了。实际上,日本的确是有“王子”这个姓氏,伊坂幸太郎的小说《瓢虫》里有个长相俊美无害,内心却极其邪恶奸诈的中学生“王子慧”就是姓王子名慧。
话说回来,吉泽恋这个名字应该不至于会让本人困扰,所以“闪亮”也无妨吧?
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT