星洲網
星洲網
星洲網 登入
Newsletter|星洲網 Newsletter 聯絡我們|星洲網 聯絡我們 登廣告|星洲網 登廣告 關於我們|星洲網 關於我們 活動|星洲網 活動

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

副刊

|

花蹤

發佈: 7:00pm 14/09/2024

翻譯

花蹤

花蹤17

韓敬群

李文俊

花蹤文學獎決審評委

翻譯

花蹤

花蹤17

韓敬群

李文俊

花蹤文學獎決審評委

【第17屆花蹤文學獎海外作家評審】到燈塔去/韓敬群(花蹤馬華文學大獎決審評委)

作者:韓敬群
韓敬群

是文化交流、文明互鑑的津樑,翻譯家是文化交流互鑑的使者,也可以說是文明的播火者。“五四”新文化運動以來,翻譯對中國的思想啟蒙、文化新變起到了重要推動作用。1908年魯迅先生髮表〈摩羅詩力說〉一文,裡面特別提出要“別求新聲於異邦”。魯迅先生親自投入到這“別求新聲”的工作,為新文化運動引入異域的火種。錢鍾書先生在〈林紓的翻譯〉中回憶“我自己就是讀了林譯而增加學習外國語文的興趣的。商務印書館發行的那兩小箱《林譯小說叢書》是我十一二歲時的大發現,帶領我進了一個新天地、一個在《水滸》《西遊記》《聊齋志異》以外另闢的世界。”他從一個角度印證了翻譯文學當時的影響。

中國新時期文學的發展與外國文學的翻譯引進就像是一呼一應、一唱一和的關係。袁可嘉先生主編的《外國現代派作品選》,劉碩良先生主持的灕江社“諾貝爾文學獎作家叢書”、雲南人民出版社的《拉丁美洲文學叢書》成為那個時期很多作家的枕中秘籍,帶來陌生國度裡別樣的生活,最重要的是,別樣的寫法,“原來小說還可以這樣寫”。王小波在〈我的師承〉中一一列舉查良錚(穆旦)、王道乾、傅雷、汝龍等翻譯大家對自己文字風格形成的影響,他甚至並不諱言“假如中國現代文學尚有可取之處,它的根源就在那些已故的翻譯家身上”。

ADVERTISEMENT

其實翻譯從來就是吃力不討好的事業。但老一代翻譯家卻始終將這項事業視為豐富中國思想武庫、滋養中國文學創作的不可或缺的途徑。像董樂山先生譯《西行漫記》《第三帝國的興亡》,先生譯福克納,傅惟慈先生譯格雷厄姆·格林,都是如此。李文俊先生去世後,小說家阿乙說:“李文俊先生用畢生的精力投入到福克納作品的翻譯中,不但是讓福克納的作品,也是以自己的精妙譯筆,深刻影響到我們這些寫作者。李譯是我們讀者心中的燈塔。”

熱愛翻譯事業的李文俊

還記得2007年前後,我為加拿大女作家艾麗絲·門羅的《逃離》尋找合宜的譯者。朋友給我推薦了李文俊先生。說他喜歡門羅,譯過她的中篇名作《熊從山那邊來》。我去李先生家找他。他果然爽快地答應了。那時候門羅還沒有獲諾獎,李先生可以從容翻譯,我也得以從容編輯,對照原文讀李先生的譯本,時時為他理解的精準與傳達的精妙而歎服。如一個表示句中人物說話停頓的簡單小詞“now”,李先生會把握上下文語境,將其譯為“話說回來”,人物聲口,如見如聞。譯完《逃離》,李先生意猶未盡,問我還有沒有門羅其他的作品,他還願意翻譯。可見他有多麼喜愛門羅,喜愛翻譯事業。

李先生1月27日凌晨去世。過去的這個冬天,我們先後還送走了王智量、柳鳴九、郭宏安、楊苡等一批翻譯大家。2014年3月,傅惟慈先生去世,我寫過一首輓詩,結尾兩句是:“耆舊襄陽零落盡,去來無跡若為情。”這將近十年前寫的句子更像寫的是今天的事情。去來無跡,是翻譯大家牌戲人生的瀟灑。但文字有靈,會長留天地之間,津逮一代一代讀者、作者。燃燈人遠去了,但燈塔會依然矗立,召喚人們“到燈塔去”。

簡介:韓敬群,生於1965年10月,畢業於北京大學中文系。北京十月文藝出版社總編輯。編輯圖書曾獲“五個一工程”獎、茅盾文學獎、魯迅文學獎、中國出版政府獎、中華優秀出版物獎等。獲第四屆中國出版政府獎優秀出版人物(優秀編輯)獎。曾被評為“中國十大出版人物”、“中國十大優秀出版編輯”。2023年入選“北京學者”。著有《編輯的光輝寶藏》。

打開全文

ADVERTISEMENT

熱門新聞

百格視頻

发布: 9:21pm 22/02/2025
耗时近10年 洁蒂完成翻译母亲著作
耗时近10年 洁蒂完成翻译母亲著作
洁蒂耗时近10年,终于完成将其母亲著作翻译为英语。(马新社图)

(吉隆坡22日讯)为了悼念已故母亲,丹斯里洁蒂担任国家银行总裁时,从繁忙的工作中抽出时间,近10年后终于完成将母亲阿扎阿兹的著作《Rupa dan Gaya: Busana Melayu》翻译成英文。

该著作由Tita Publications和马来西亚国立大学合作出版,英文著作名为《Malay Textiles and Customes: Form and Style》,近期与马来文版第三版一同推介。

洁蒂是于2016年退休,她早在2014年就开始翻译其母亲著作,但由于遇上数个难题如难以获得准确翻译术语,花费的时间比预期更长。

讲述马来纺织品文化

“最难的术语之一是印金布(Telepuk)。没有任何英语术语具有与该词相同的含义。

“我们最后同意使用镀金(gilded),指的是带有金属元素的图案纺织品。”

她在推介礼后说,为了协助海外读者了解与纺织品相关的马来术语,书内也附上词汇表。

她说,该书的英文版也将为世界各地的学者、博物馆馆长和纺工提供重要参考,并对能透过该作品纪念已故母亲感到荣幸。

“此版本保留原作的真实性,同时确保马来文化遗产的重要性和文化差异在全球引起反响。”

《Rupa dan Gaya: Busana Melayu》2006年首次出版,并于2008年马来西亚国家图书理事会举办的国家书籍奖中被评为最佳书籍。

阿扎阿兹于2012年7月9日去世,享年83岁。她是我国女记者先驱之一,也是马来文化英雄,因对保存马来文化遗产的贡献而被任命为文化人物。

 

ADVERTISEMENT

點擊 可閱讀下一則新聞

ADVERTISEMENT