要是没有仔细检查这些机器人翻译或编写的内容,随时就是惹来一身蚁的翻车现场,即便是有很多助理帮衬的国会议员也无法幸免。
ADVERTISEMENT
每次提到翻译“大翻车”现场总会不由自主的想到谷歌翻译,特别是我国作为一个多元种族融合的国家,无论是为了节庆写贺词还是针对某些事发文告,领袖或商家也总会以三语或双语的内容齐发;除了找翻译员处理,不少人会选择免费又快速的谷歌翻译机器“帮忙”,然而因为谷歌翻译的一些不完善之处,这些年来因为使用谷歌翻译闹的笑话可真的不少。
不过,随着科技进步,现今除了谷歌翻译之外,近年较受欢迎的翻译机器人就属OpenAI的ChatGPT,不只是可以帮忙撰写文章,翻译选词也更为准确,用词出错机率也较少。
惟,机器人毕竟是机器人,很多时候都只能根据所捕捉到的字面意思直译,使用者想要机器跟着自己写的每个词句原意完美表达,暂时还无法称心如意。这也是为什么尽管这几十年的科技发展中,智能翻译表现出了相当的能力与潜力,但翻译质量与准确性却依然是挪不开的焦点。
特别是华文博大精深,要把华文内容完美的翻译去其他语文,绝对不是一件容易的事,智能机器人又如何?还是一样可能会大翻车的。
中文系的朋友就跟我举过一个很有趣的例子,她说,关于“死”这个字,汉语就有驾崩、晏驾、薨、寿终正寝、殉、遇难、罹难、就义、逝世、去世等词汇,这些词汇用智能翻译处理英文直译的话,主要为“die”,要找到合适标准符合以上每个字或词的,却难度极高。
然而,尽管我们知道智能翻译工具的翻译内容就算不是常常大翻车,可在内容准确性上总会略有差异,我们却还是因为方便的关系,越来越依赖这些翻译机器人为我们的日常所需“服务”。
有需要的时候,就随手掏出手机,查找谷歌或通过智能机器人翻译一下,这已经成为大部份人的一种下意识动作。而这看似平常不过的动作,却也反映出智能翻译已经成为了现代社会中一种不可或缺的工具。
我记得有人说过,随着智能翻译的出现及进步,很快的就不再需要翻译员了,也曾有朋友跟我说,只要这些智能科技再进步一点点,我喜欢的那些穿越、重生内容的小说就不用追更了,直接输入想看的内容,叫机器人编便是。
未来或许真的有那么一天,智能机器人的翻译能力超越人类翻译员,编写故事的能力也超越人类作者;然而现在肯定还是无法媲美的。
我偶尔要快速翻译一些文字内容的时候,也会选择使用ChatGPT,但在检查和修改上面会特别花心思,因为我看过太多的翻车例子,若是常用这些智能翻译工具的话,其实也不难发现其中一些的词句和用词还是有着明显的不完美之处,需要自己去修改。
我当然也试过向机器人输入一些内容要求编写成短文,但是效果并不理想;甚至也曾看过实习生用智能机器人软件编写新闻内容翻车的,所以在使用这些智能工具“辅助”的时候也总是特别小心,免得成为下一个翻车之人,闹笑话。
最近,行动党士布爹国会议员郭素沁因为“反强制清真认证”的言论,特别是“令我国蒙羞”的文告内容,引起争议。
她澄清说“蒙羞”一词并不是她的原意,主要是人工智能翻译工具失误引起的误解。
根据报道,她解释,当时是先以华文写文告,然后再请一名精通华语的马来职员翻译成马来文,不料对方使用了ChatGPT来协助翻译以加快速度,结果有些词语的翻译与原意有出入,而她因为在进行针灸的关系没有仔细检查,所以才引发了后续事件。
不少网民看到这番解释后,都炮轰郭素沁是想拿智能翻译做挡箭牌。
说的也是,文告不能等针灸结束后检查清楚才发吗?为什么就非得一边针灸一边发文告?何况,以往行动党领袖也常会拿敌对阵营的翻译失误大做文章,她在处理翻译事项的时候怎能如此马虎?
然而,撇开“推卸”之说,我认为,她的这个“经历”正好可以作为借鉴,狠狠打脸那些看不起翻译员和文字工作者且总是说“人工智能工具已经可以取代翻译员或文字工作者”的人士,让他们知道,要是没有仔细检查这些机器人翻译或编写的内容,随时就是惹来一身蚁的翻车现场,即便是有很多助理帮衬的国会议员也无法幸免。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT