要是沒有仔細檢查這些機器人翻譯或編寫的內容,隨時就是惹來一身蟻的翻車現場,即便是有很多助理幫襯的國會議員也無法倖免。
ADVERTISEMENT
每次提到翻譯“大翻車”現場總會不由自主的想到谷歌翻譯,特別是我國作為一個多元種族融合的國家,無論是為了節慶寫賀詞還是針對某些事發文告,領袖或商家也總會以三語或雙語的內容齊發;除了找翻譯員處理,不少人會選擇免費又快速的谷歌翻譯機器“幫忙”,然而因為谷歌翻譯的一些不完善之處,這些年來因為使用谷歌翻譯鬧的笑話可真的不少。
不過,隨著科技進步,現今除了谷歌翻譯之外,近年較受歡迎的翻譯機器人就屬OpenAI的ChatGPT,不只是可以幫忙撰寫文章,翻譯選詞也更為準確,用詞出錯機率也較少。
惟,機器人畢竟是機器人,很多時候都只能根據所捕捉到的字面意思直譯,使用者想要機器跟著自己寫的每個詞句原意完美表達,暫時還無法稱心如意。這也是為什麼儘管這幾十年的科技發展中,智能翻譯表現出了相當的能力與潛力,但翻譯質量與準確性卻依然是挪不開的焦點。
特別是華文博大精深,要把華文內容完美的翻譯去其他語文,絕對不是一件容易的事,智能機器人又如何?還是一樣可能會大翻車的。
中文系的朋友就跟我舉過一個很有趣的例子,她說,關於“死”這個字,漢語就有駕崩、晏駕、薨、壽終正寢、殉、遇難、罹難、就義、逝世、去世等詞彙,這些詞彙用智能翻譯處理英文直譯的話,主要為“die”,要找到合適標準符合以上每個字或詞的,卻難度極高。
然而,儘管我們知道智能翻譯工具的翻譯內容就算不是常常大翻車,可在內容準確性上總會略有差異,我們卻還是因為方便的關係,越來越依賴這些翻譯機器人為我們的日常所需“服務”。
有需要的時候,就隨手掏出手機,查找谷歌或通過智能機器人翻譯一下,這已經成為大部份人的一種下意識動作。而這看似平常不過的動作,卻也反映出智能翻譯已經成為了現代社會中一種不可或缺的工具。
我記得有人說過,隨著智能翻譯的出現及進步,很快的就不再需要翻譯員了,也曾有朋友跟我說,只要這些智能科技再進步一點點,我喜歡的那些穿越、重生內容的小說就不用追更了,直接輸入想看的內容,叫機器人編便是。
未來或許真的有那麼一天,智能機器人的翻譯能力超越人類翻譯員,編寫故事的能力也超越人類作者;然而現在肯定還是無法媲美的。
我偶爾要快速翻譯一些文字內容的時候,也會選擇使用ChatGPT,但在檢查和修改上面會特別花心思,因為我看過太多的翻車例子,若是常用這些智能翻譯工具的話,其實也不難發現其中一些的詞句和用詞還是有著明顯的不完美之處,需要自己去修改。
我當然也試過向機器人輸入一些內容要求編寫成短文,但是效果並不理想;甚至也曾看過實習生用智能機器人軟件編寫新聞內容翻車的,所以在使用這些智能工具“輔助”的時候也總是特別小心,免得成為下一個翻車之人,鬧笑話。
最近,行動黨士布爹國會議員郭素沁因為“反強制清真認證”的言論,特別是“令我國蒙羞”的文告內容,引起爭議。
她澄清說“蒙羞”一詞並不是她的原意,主要是人工智能翻譯工具失誤引起的誤解。
根據報道,她解釋,當時是先以華文寫文告,然後再請一名精通華語的馬來職員翻譯成馬來文,不料對方使用了ChatGPT來協助翻譯以加快速度,結果有些詞語的翻譯與原意有出入,而她因為在進行針灸的關係沒有仔細檢查,所以才引發了後續事件。
不少網民看到這番解釋後,都炮轟郭素沁是想拿智能翻譯做擋箭牌。
說的也是,文告不能等針灸結束後檢查清楚才發嗎?為什麼就非得一邊針灸一邊發文告?何況,以往行動黨領袖也常會拿敵對陣營的翻譯失誤大做文章,她在處理翻譯事項的時候怎能如此馬虎?
然而,撇開“推卸”之說,我認為,她的這個“經歷”正好可以作為借鑑,狠狠打臉那些看不起翻譯員和文字工作者且總是說“人工智能工具已經可以取代翻譯員或文字工作者”的人士,讓他們知道,要是沒有仔細檢查這些機器人翻譯或編寫的內容,隨時就是惹來一身蟻的翻車現場,即便是有很多助理幫襯的國會議員也無法倖免。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT