星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国际

|

即时国际

|
发布: 10:10pm 08/10/2024

翻译

英文

汉语拼音

北京车站

Zhan

Station

翻译

英文

汉语拼音

北京车站

Zhan

Station

曾被漢語拼音“Zhan”取代 北京車站翻譯使用40年英文“Station”迴歸

(北京8日綜合電)北京地鐵站在經歷冬奧時期的“中式”洗禮後,“站”的翻譯從漢語拼音,又悄然改回英文“”。事實上,在北京,拼英與英文並存的的標誌,已成為這座城市的獨特風景。 

北京地鐵北海北站,英文譯名“Station”回來了。(互聯網照片)

2022年初在舉行冬季奧運的前夕,使用了40年的北京地鐵站英語翻譯“Station”字詞幾乎全部消失,XX站由此前的XX Station改為XX Zhan。

ADVERTISEMENT

當時甚至連標誌方位的East、West、South、North也全部變成dong、xi、nan、bei。比如,北京南站Beijing South Railway Station,就搖身一變成了Beijingnan Zhan。

漢語拼音翻譯的標示。(互聯網照片)

這樣變更在當時引起了不少爭議與議論,公眾的討論焦點在於站名的英文標示原是要方便外國旅客出行,但是“中式英文”卻本末倒置。

隨著疫情解封之後,2023年中旬陸續有北京市民發現,Station的英文翻譯回來了,一些站名將Zhan改為Station。根據瞭解,2024年夏天起,新的標準要求車站將“站”譯為Station,又重回了站名英譯時代,比如王府井站、北海北站、東大橋站都以Station取代了Zhan。

2022年初,不少車站由此前的翻譯為Station的都改為 Zhan。(互聯網照片)

不過,這種漢語拼音與英文翻譯的標示已經混合在北京各種交通指示上,例如“芳草地西街”,就有FANGCAODI XI JIE與FANGCAODI West St兩種不同版本。標示方向與街道的譯名有漢語拼音與英文版本。街道拼音的JIE與英文的St(英文street的簡寫)混用在北京各個路標上,似乎沒有規則可言。

譯為“Zhan”的站名“Station”再次迴歸。(互聯網照片)

公車站的翻譯,比如東大橋公交場站則翻譯為DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN的全漢語拼音。譯名的不統一也相當反應出了“中國特色”。

部分中國民眾認為,不統一的翻譯名稱會讓外國旅客感到混亂,不利國際接軌,也有中國人打趣地說,要讓外國遊客習慣漢語拼音,這是中國特色之一,就像眾所周知“RMB的意思為人民幣”。(星島)

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT