(北京8日綜合電)北京地鐵站在經歷冬奧時期的“中式英文”洗禮後,“站”的翻譯從漢語拼音Zhan,又悄然改回英文“Station”。事實上,在北京,拼英與英文並存的的標誌,已成為這座城市的獨特風景。
2022年初在舉行冬季奧運的前夕,使用了40年的北京地鐵站英語翻譯“Station”字詞幾乎全部消失,XX站由此前的XX Station改為XX Zhan。
ADVERTISEMENT
當時甚至連標誌方位的East、West、South、North也全部變成dong、xi、nan、bei。比如,北京南站Beijing South Railway Station,就搖身一變成了Beijingnan Zhan。
這樣變更在當時引起了不少爭議與議論,公眾的討論焦點在於站名的英文標示原是要方便外國旅客出行,但是“中式英文”卻本末倒置。
隨著疫情解封之後,2023年中旬陸續有北京市民發現,Station的英文翻譯回來了,一些站名將Zhan改為Station。根據瞭解,2024年夏天起,新的標準要求車站將“站”譯為Station,又重回了站名英譯時代,比如王府井站、北海北站、東大橋站都以Station取代了Zhan。
不過,這種漢語拼音與英文翻譯的標示已經混合在北京各種交通指示上,例如“芳草地西街”,就有FANGCAODI XI JIE與FANGCAODI West St兩種不同版本。標示方向與街道的譯名有漢語拼音與英文版本。街道拼音的JIE與英文的St(英文street的簡寫)混用在北京各個路標上,似乎沒有規則可言。
公車站的翻譯,比如東大橋公交場站則翻譯為DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN的全漢語拼音。譯名的不統一也相當反應出了“中國特色”。
部分中國民眾認為,不統一的翻譯名稱會讓外國旅客感到混亂,不利國際接軌,也有中國人打趣地說,要讓外國遊客習慣漢語拼音,這是中國特色之一,就像眾所周知“RMB的意思為人民幣”。(星島)
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT