满腔卷舌,或满口嘎嘎嘎嘎,也做不成北京人或东北人,何不珍惜自己的语言文化,好好的做个马来西亚华人。
ADVERTISEMENT
自行车、面包车、菜市场、牵引车、小卖部、油罐车、人孔盖、大卖场、安瓦尔、马哈蒂尔、阿卜杜拉、方便面……
上述字眼,都是中文,但是看了看,是否需要多几秒才能想到它代表什么?可能现在小红书抖音盛行,就连写惯中文的媒体记者、文字工作者们都不知不觉用上了这些字眼。
再对照本地用了几十年的华文,上面那些词语都是什么?脚车、客货车(Van)、巴刹、拖格罗里、杂货店或便利店、油槽车、井盖、百货市场或霸级市场、安华、马哈迪、阿都拉、泡面。
为什么Van在“那边”会被称为面包车?可能是形状像一整粒烤好的面包,也可能某些年代专门运载面包?不得而知。
为什么明明需要脚踏产生动力才能行走的“脚车”会被称为自行车?明明就无法自动行驶,如何得名“自行”?
至于什么菜市场肉市场干湿市场的,幸好不是“巴扎”,我们本地一律称为巴刹,源自波斯语bazaar,意为市集,或者在北马,我们称“万山”,源自bangsal,在国语有几个意思,除了棚子,还意味着货仓,很明显就是买卖各种物品的聚集地。
再说说牵引车,没错,拖格(trailer truck)看起来略显土气,牵引嘛,也是拖着后方的“货柜”行走,如果专拖集装箱,还不如直接称为货柜车,更直观,不然只要挂上去,什么都能牵引,谁知道后方牵引的是什么物品,可能哪位富豪某天去牵引跑车、游艇、快艇、马匹……
至于油罐车,也许圆滚滚的造型,让现在的人不想称呼它为“油槽”了吧。只不过“罐”这个字,总让人有“小”的联想,想不到这个“油罐”都是路上车辆远避,人人脑里都潜藏着毁天灭地炸街的恐怖电影画面。
另外,人物译名,不用多说什么,港台文人乃至我国文艺界为西人、异族、文学著作里取的译名往往雅致达意。
远的有贺锦丽、川普、肯尼迪、碧咸、苔丝等等,就像我们为友族人物翻译的名字,就算读音与男子名字相似,为女性友族的翻译就会多取些柔美的字眼,比如法依莎、嘉玛利亚等等,男的则多用较为阳刚的字眼,以彰显个性;不至于“懒惰”得直接照音节翻译出六七八个字,硬生生把个人的名字翻得比慈禧太后的尊号还要长,而后只留下两个字的简称。
我国华裔常自豪,也挂在嘴边,自豪我国身在“番邦”却拥有最完整的华文教育体系,即小学到大学只要想学,都可以接受不断层的华文教育。
既然有着“完整”,那么,自成一格已是必然。语言是约定俗成,在地生成,糅合文化民俗而存在的交流工具,它虽然有迹可循,有根能溯,但也不代表要抛弃本地存在的宝藏,割下自己的肉去贴合别人的文化。
满腔卷舌,或满口嘎嘎嘎嘎,也做不成北京人或东北人,何不珍惜自己的语言文化,好好的做个马来西亚华人。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT