星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

言路

|

风过西窗

|
发布: 7:50am 19/11/2024

骆宇欣

风过西窗

华文

小红书

译名

骆宇欣

风过西窗

华文

小红书

译名

駱宇欣.你的華文被汙染了

滿腔捲舌,或滿口嘎嘎嘎嘎,也做不成北京人或東北人,何不珍惜自己的語言文化,好好的做個馬來西亞華人。

ADVERTISEMENT

自行車、麵包車、菜市場、牽引車、小賣部、油罐車、人孔蓋、大賣場、安瓦爾、馬哈蒂爾、阿卜杜拉、方便麵……

上述字眼,都是中文,但是看了看,是否需要多幾秒才能想到它代表什麼?可能現在小紅書抖音盛行,就連寫慣中文的媒體記者、文字工作者們都不知不覺用上了這些字眼。

再對照本地用了幾十年的華文,上面那些詞語都是什麼?腳車、客貨車(Van)、巴剎、拖格羅裡、雜貨店或便利店、油槽車、井蓋、百貨市場或霸級市場、安華、馬哈迪、阿都拉、泡麵。

為什麼Van在“那邊”會被稱為麵包車?可能是形狀像一整粒烤好的麵包,也可能某些年代專門運載麵包?不得而知。

為什麼明明需要腳踏產生動力才能行走的“腳車”會被稱為自行車?明明就無法自動行駛,如何得名“自行”?

至於什麼菜市場肉市場乾溼市場的,幸好不是“巴扎”,我們本地一律稱為巴剎,源自波斯語bazaar,意為市集,或者在北馬,我們稱“萬山”,源自bangsal,在國語有幾個意思,除了棚子,還意味著貨倉,很明顯就是買賣各種物品的聚集地。

再說說牽引車,沒錯,拖格(trailer truck)看起來略顯土氣,牽引嘛,也是拖著後方的“貨櫃”行走,如果專拖集裝箱,還不如直接稱為貨櫃車,更直觀,不然只要掛上去,什麼都能牽引,誰知道後方牽引的是什麼物品,可能哪位富豪某天去牽引跑車、遊艇、快艇、馬匹……

至於油罐車,也許圓滾滾的造型,讓現在的人不想稱呼它為“油槽”了吧。只不過“罐”這個字,總讓人有“小”的聯想,想不到這個“油罐”都是路上車輛遠避,人人腦裡都潛藏著毀天滅地炸街的恐怖電影畫面。

另外,人物譯名,不用多說什麼,港臺文人乃至我國文藝界為西人、異族、文學著作裡取的譯名往往雅緻達意。

遠的有賀錦麗、川普、肯尼迪、碧鹹、苔絲等等,就像我們為友族人物翻譯的名字,就算讀音與男子名字相似,為女性友族的翻譯就會多取些柔美的字眼,比如法依莎、嘉瑪利亞等等,男的則多用較為陽剛的字眼,以彰顯個性;不至於“懶惰”得直接照音節翻譯出六七八個字,硬生生把個人的名字翻得比慈禧太后的尊號還要長,而後只留下兩個字的簡稱。

我國華裔常自豪,也掛在嘴邊,自豪我國身在“番邦”卻擁有最完整的華文教育體系,即小學到大學只要想學,都可以接受不斷層的華文教育。

既然有著“完整”,那麼,自成一格已是必然。語言是約定俗成,在地生成,糅合文化民俗而存在的交流工具,它雖然有跡可循,有根能溯,但也不代表要拋棄本地存在的寶藏,割下自己的肉去貼合別人的文化。

滿腔捲舌,或滿口嘎嘎嘎嘎,也做不成北京人或東北人,何不珍惜自己的語言文化,好好的做個馬來西亞華人。

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

你也可能感兴趣
 

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT