为了提升聋人在医疗、教育和社会中的权益,确保他们获得应有的服务和机会,IMU大学推出了《医疗手语翻译员手册》(Medical Basics for Sign Language Interpreters),为手语翻译员提供基础医疗知识,帮助他们更好地理解医疗内容,从而为聋人患者提供更加精准的翻译服务。
报道:本报特约 杨林宜
摄影:本报 林明辉
ADVERTISEMENT
IMU大学推出的《医疗手语翻译员手册》于10月24日正式推介,是IMU“聋人支持计划”的一部分。负责书籍编撰的教授苏尼·苏德(Prof Suneet Sood)在推介会上表示,IMU将定期开设课程,为手语翻译员提供基础的医疗知识,而课程的教材正是这本手册。他相信,训练有素的手语翻译员将具备更好的沟通质量,成为聋人病患和医生之间的沟通桥梁,向患者传递精准的医疗信息,同时让医护人员更了解病患的需求。
“新书的发布不仅是IMU重要的里程碑,也是我们致力于为所有人创造公平和包容环境所踏出的重要一步。”
目前有16名手语翻译员报名参加该课程。课程为期16周,涵盖解剖学、生理学、病理学、医学、外科、牙科、精神病学等多个领域,内容包括教学视频和教程。学员将在课程结束后接受评估,合格者将获得证书。
学术与实践结合,学员助人助己
《医疗手语翻译员手册》由IMU Cares(IMU大学社区参与与可持续发展办公室)出版。IMU Cares希望通过这一课程帮助翻译员提升专业能力,增加他们的就业机会。
IMU Cares成立于2002年10月,专为师生提供与社区互动的机会,激励大家积极参与公益,并为弱势群体提供医疗和教育服务。参与社区活动不仅让学习超越课堂,还鼓励学生将学术与实践结合,在帮助他人的同时,也提升自身的能力。
IMU Cares院长邱碹碧教授是推动“聋人支持计划”的核心人物之一。她说,研究表明,未经培训的手语翻译员将导致医疗沟通不畅,因此她相信,IMU的相关课程有助于培养更多专业手语翻译员,避免因沟通不良而引发误会,甚至不愉快事故。
她谈到 “聋人支持计划”的初衷时说,这是她和苏尼教授等人在疫情期间萌生的想法,当时大家都只能待在家中,令他们意识到聋人群体在医疗服务中可能被忽视。“我们意识到医疗体系必须对弱势群体包括聋人更具包容性,因此决定启动‘聋人支持计划’,并在IMU多个校区(如武吉加里尔校区、峇株巴辖校区、巴生河流域等)推行相关活动。活动内容包括带领学生到聋人学校教授‘数字素养’(digital literacy),帮助他们跟上时代潮流,利用网络提升学习方式,同时为聋人提供体检和健康教育。”
“我们身为医护人员,如在牙科诊所和其他医疗中心有时会遇到聋人患者,由于医护人员不懂手语,沟通起来非常困难。我们通常只能用谷歌翻译,但有些聋人患者无法阅读文字,这时就会产生沟通问题。因此,我们希望通过这门课程,能够帮助翻译员更准确地为聋人患者翻译信息。我们也希望医生能学习一些基础手语,这样沟通会更顺畅,更希望将IMU打造成一个更加关注聋人群体的大学,让学生了解聋人群体面临的挑战,推动校园内的包容与公平文化。”
邱碹碧说,参与“聋人支持计划”的学生,尤其是在编撰手册的过程中,不仅获得了知识,还培养了同理心和责任感。
“虽然这并非学生的正式课程内容,但我们会特别认可他们的参与度和贡献。我相信这段经历将为他们未来的职业生涯带来积极影响,毕竟在竞争激烈的职业环境中,额外的技能和知识都能为他们带来更多的机会。”
手语翻译先锋林玉君,积极推动手语趋向专业
为了确保《医疗手语翻译员手册》的实用性,IMU大学邀请了雪隆马来西亚手语通译协会(JUPEBIM)主席林玉君与巴生东姑安潘拉希玛中央医院的专科医生多洛蒂(Dr. Dorothy D’Anne Sendanasamy)合撰〈手语翻译人员的道德和职业行为〉章节。
拥有40年手语翻译经验的林玉君,是世界手语翻译协会的会员,也是马来西亚翻译员协会的终身会员,并拥有马来西亚国立大学(UKM)翻译学研究文凭及诺丁汉大学(马来西亚校区)特殊需求硕士学位。
她回忆起26岁时,她为一名临盆在即的聋人孕妇做翻译的经历。当时她经验尚浅,没顾虑周全,最终未能陪同孕妇进入产房。当助产护士要求孕妇“push”(用力)时,孕妇“无法听从指示”,令她深感遗憾,也意识到手语翻译工作不能流于表面,必须从聋人的角度出发,理解并满足他们的真实需求。
林玉君未正式进入手语翻译领域之前,曾在学校做志愿者,接触到许多聋人学生。“他们无法理解我说的话。为了与他们进行基本沟通,我必须快速学习一些手语。但让我感到痛心的是,其中一些学生从未上过学,甚至不识字,也不知道课本是什么。那时我便暗自决定,这是我愿意走的路,帮助聋人群体更好地融入社会。”
开始担任手语翻译员的薪资非常低,但当时的上司告诉她:“你可以让这份工作变得无比广阔,也可以让它停留在最简单的日常。”这句话让她明白,只有投入足够的精力和热情,持续不断地学习将获取比金钱更丰盛的事物;若只是为了薪水而每日完成基本任务,便不会有所突破。通过与聋人群体的接触,她逐渐理解到虽然聋人在表达上可能较为缓慢,但他们会尽最大努力与他人沟通,比如通过文字或视频通话来表达自己的需求。
林玉君深知手语翻译的能力只有通过不断的实践才能提升,因此决定前往加拿大埃德蒙顿的Grant MacEwan学院,参加为期1年的手语翻译培训课程。这是她人生的重要决定,她获取了手语理论知识并理解其中的复杂,为她未来的职业发展打下了坚实基础。她在回国后便积极推动手语翻译趋向专业,致力于提升翻译员的水平。
她指出,过去手语翻译员的培训由不同机构提供,缺乏统一标准和质量监控。因此,她希望通过正规教育和有系统的培训,确保翻译员具备专业资格。她认为翻译员不仅要胜任工作,还应帮助聋人群体在家庭、社交网络等方面建立更好的联系。
“翻译员需要涉及的范围非常广泛,可以是摄影、财务、开具发票,也可以是法律、医疗等,每个新项目都为翻译员带来新的挑战和学习机会。我曾参与一个罕见疾病的项目,这让我更加明白手语翻译的多样性,它不仅是语言转换,更需要对文化和专业领域有深入的理解。
“如今越来越多的机构意识到手语翻译的重要,并开始聘用专业翻译员。我们也需要不断提升自己的技能,以保持在这个领域的竞争力。”
聋人患者不“难搞”,他们需要对的沟通方式
多洛蒂医生是少数能够使用手语与聋人患者沟通的医生之一。她十几岁时遇到一个听力障碍的女子,虽然沟通困难,但对方仍然努力表达自己。这段经历令多洛蒂留下深刻的印象,也激发了她对手语的兴趣。完成医学学业后,她遇到一些聋人患者,但当时不懂手语,只能通过书写或依赖家属翻译与患者沟通。每当面对这些患者,她都会想起那个听力障碍的女子,并感叹聋哑群体的不易。
2016年,她有机会在天主教聋人事工(RCDM)学习手语,这为她打开了一个全新的世界。学成后,她与患者的交流更直接,患者也因为沟通顺利而显得更加放松。
她还分享了自己与多名聋人患者接触的经历。其中一人患有关节炎,由于沟通不畅,错过了几次预约,也无法理解药物的使用说明;另一名患者是一名伐木工人,患有呼吸系统疾病,在使用手语交流时,他向她分享了与病情相关的手势,这让她明白与聋人患者打交道时总能学到新东西,也坚定了她坚持加深与聋人患者沟通的信念。
“聋人患者并非‘难搞’,他们只是缺乏适合的沟通方式。若沟通不当可能会导致误诊、漏诊,甚至治疗延误。因此手语翻译员扮演了关键角色,帮助患者获得所需的治疗。”但聋人群体需要的不仅是医疗服务,还有法律援助、家庭访问等全面的支持,因此多洛蒂在参与事工时,组织了医疗营、法律咨询等活动。尽管疫情期间被迫暂停许多活动,她仍通过线上渠道继续为聋人社区提供支持,还与开发支持聋人社区应用程式的团队建立联系。
相关稿件: 《红砖:拉曼人的故事》 写实与浪漫的校史电影 叶静综化厨余为肥料 在闹市建环保菜园
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT